Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 04 Aug 2016 at 17:57

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

There has been a big jump in people under 30 using ride hailing services with 18.7 per cent now taking advantage of Uber compared to less than nine per cent of those above 30. Younger commuters are also using fewer taxis.
Sydneysiders are getting the rawest deal when it comes to commuting spending five and half hours a week in transit. People in Brisbane have a five hour weekly commute with 4.5 hours for Melburnians. In the Northern Territory weekly travel time is just 30 minutes each weekday to home and back.
Meanwhile, a new report has found even when you get to work the pain doesn’t end.
Research from the RACQ has shown that parking in Brisbane’s CBD is Australia’s most expensive at $28 per hour.

Japanese

30歳以下のフリー乗降制の利用に大躍進があった18.7%は今ではウーバーを利用しており30歳以上と比較しても9%すくない。若い通勤者はタクシーも使っている。
シドニー側の人たちは通勤時間の事になると週5時間半ともっとも不当な扱いを受けている。ブリズベンの人々は週5時間の通勤時間でメルボルンは4.5時間です。北部では州の通勤時間は平日は家から会社まで30分です。
その間に新しいリポートは職場へ着くときには痛みが止まらない事を発見しました。
RACQの研究はブリスベンのCBDにある駐車場はオーストラリアで最も高い1時間$28ドルであると記載しています。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 08 May 2018 at 21:09

original
30歳以下のフリー乗降制の利用に大躍進があった18.7%は今ではウーバーを利用しており30歳以上と比較しても9%すくない。若い通勤者はタクシーも使っている。
シドニーの人たちは通勤時間の事になると週5時間半ともっとも不当な扱いを受けている。ブリズベンの人々は週5時間の通勤時間でメルボルンは4.5時間です。北部では州の通勤時間は平日は家から会社まで30分です。
その間に新しいリポートは職場へ着くときには痛みが止まらない事を発見しました。
RACQの研究ブリスベンのCBDにある駐車場はオーストラリアで最も高い1時間$28ドルであると記載しています。

corrected
30歳以下のフリー乗降制の利用に大躍進があった18.7%は今ではウーバーを利用しており30歳以上と比較しても9%すくない。若い通勤者はタクシーも使っている。
シドニーの人たちは通勤時間の事になると週5時間半ともっとも不当な扱いを受けている。ブリズベンの人々は週5時間の通勤時間でメルボルンは4.5時間です。北部では州の通勤時間は平日は家から会社まで30分です。
その間に新しいリポートは職場へ着くときには痛みが止まらない事を発見しました。
RACQの研究によると、ブリスベンのCBDにある駐車場はオーストラリアで最も高い1時間$28ドルであるとしています。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。