Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Aug 2016 at 17:42

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

“What the research shows us is that Aussies are spending an exorbitant amount of time and money commuting and people want to see improvements on road and transportation options,” said Ms Mobarek.
■RIDE SHARING UP, TAXIS DOWN
Ford, which is pitching itself as “mobility company” rather than a pure car manufacturer, lists a number of alternatives to the regular commute including ride sharing and even smart minibus services.
According to research by the firm, private cars are now used by 30 per cent of commuters. It’s nothing against the 58 per cent of people using public transport to get to and from the workplace.

Japanese

「リサーチが私たちに示していることは、オーストラリア人がいかに無駄な時間とお金を通勤に使い、人々が道路と交通のオプションの改善を見たいと思っています」と言及したのはモバレク女史でした。

乗車のシェアとタクシーの減少
自社を純粋な車製造会社よりも「モビリティー会社」と称しているフォード社が普通の通勤へ代替策をリストアップしました。これには、乗車のシェアやスタイリッシュなミニバスのサービスが含まれます。
同社のリサーチによると、30%の通勤者が車を所有しており、職場への通勤に公共の交通手段を使用する58%に対し何の問題をありません。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 20 Apr 2018 at 21:19

original
「リサーチが私たちに示していることは、オーストラリア人がいかに無駄な時間とお金を通勤に使い、人々が道路と交通のオプションの改善を見たいと思っています」と言及したのはモバレク女史でした。

車のシェアとタクシー減少
自社を純粋な車製造会社より「モビリティー会社」と称しているフォード社が普通の通勤へ代替策をリストアップしました。これには、乗車のシェアやスタイリッシュなミニバスのサービスが含まれます。
同社のリサーチによると、30%の通勤者が車を所有しており、職場への通勤に公共の交通手段を使用する58%に対し何の問題をありません。

corrected
「リサーチが私たちに示していることは、オーストラリア人がいかに無駄な時間とお金を通勤に使い、人々が道路と交通のオプションの改善を見たいと思っています」と言及したのはモバレク女史でした。

■相りは増加、タクシー減少
自社を純粋な自動車製造会社というより「モビリティー会社」と称しているフォード社が普通の通勤へ代替策をリストアップしました。これには、やスタイリッシュなミニバスのサービスが含まれます。
同社のリサーチによると、30%の通勤者が車を所有しており、職場への通勤に公共の交通手段を使用する58%に対し何の問題をありません。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。