Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 04 Aug 2016 at 17:42
“What the research shows us is that Aussies are spending an exorbitant amount of time and money commuting and people want to see improvements on road and transportation options,” said Ms Mobarek.
■RIDE SHARING UP, TAXIS DOWN
Ford, which is pitching itself as “mobility company” rather than a pure car manufacturer, lists a number of alternatives to the regular commute including ride sharing and even smart minibus services.
According to research by the firm, private cars are now used by 30 per cent of commuters. It’s nothing against the 58 per cent of people using public transport to get to and from the workplace.
「リサーチが私たちに示していることは、オーストラリア人がいかに無駄な時間とお金を通勤に使い、人々が道路と交通のオプションの改善を見たいと思っています」と言及したのはモバレク女史でした。
乗車のシェアとタクシーの減少
自社を純粋な車製造会社よりも「モビリティー会社」と称しているフォード社が普通の通勤へ代替策をリストアップしました。これには、乗車のシェアやスタイリッシュなミニバスのサービスが含まれます。
同社のリサーチによると、30%の通勤者が車を所有しており、職場への通勤に公共の交通手段を使用する58%に対し何の問題をありません。
Reviews ( 1 )
original
「リサーチが私たちに示していることは、オーストラリア人がいかに無駄な時間とお金を通勤に使い、人々が道路と交通のオプションの改善を見たいと思っています」と言及したのはモバレク女史でした。
乗車のシェアとタクシーの減少
自社を純粋な車製造会社よりも「モビリティー会社」と称しているフォード社が普通の通勤へ代替策をリストアップしました。これには、乗車のシェアやスタイリッシュなミニバスのサービスが含まれます。
同社のリサーチによると、30%の通勤者が車を所有しており、職場への通勤に公共の交通手段を使用する58%に対し何の問題をありません。
corrected
「リサーチが私たちに示していることは、オーストラリア人がいかに無駄な時間とお金を通勤に使い、人々が道路と交通のオプションの改善を見たいと思っています」と言及したのはモバレク女史でした。
■相乗りは増加、タクシーは減少
自社を純粋な自動車製造会社というよりは「モビリティー会社」と称しているフォード社が普通の通勤へ代替策をリストアップしました。これには、相乗りやスタイリッシュなミニバスのサービスが含まれます。
同社のリサーチによると、30%の通勤者が車を所有しており、職場への通勤に公共の交通手段を使用する58%に対し何の問題をありません。