Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 04 Aug 2016 at 17:29

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

In Sydney, parking per hour was a whisker below this but in Melbourne it was an almost reasonable $19.40 an hour.
The motoring club’s spokeswoman, Renee Smith, said up to half the congestion in city centres was simply motorists looking for a park.
“We don’t buy the argument that high prices and fewer spaces in new buildings help reduce congestion, as many CBD businesses have simply leased other existing car parks for their use; continuing to push congestion levels higher.”
■RUSH HOUR GETS LONGER
Melbourne may have cheaper parking but it’s facing unprecedented traffic congestion with the afternoon peak now lasting three and a quarter hours.

Japanese

シドニーでは1時間の駐車場代は高額ですがメルボルンでは一時間$19.40で手頃です。モータリングクラブの広報であるRenee Smithは市街地の渋滞の半分は駐車場探しが原因です。
「我々は高い料金と小さなスペースが渋滞を軽減するとはいいません、事実多くのCBDビジネスは既存の駐車場を賃貸していますし渋滞レベルは高いままの状態が続いています」
■ラッシュアワーが長くなっている
メルボルンは安い駐車料金であるかもしれませんがかつてない午後のピーク時の渋滞は3時間15分続いている状態に直面しています。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 21 Apr 2018 at 13:40

original
シドニーでは1時間の駐車場代は高額ですがメルボルンでは一時間$19.40手頃です。モータリングクラブ広報であるRenee Smithは市街地の渋滞の半分は駐車場探しが原因す。
「我々は高い料金と小さなスペースが渋滞を軽減するとはいいません事実多くのCBDビジネスは既存の駐車場を賃貸していますし渋滞レベルは高いままの状態が続いています」
■ラッシュアワーが長くなっている
メルボルンは安い駐車料金であるかもしれませんがかつてない午後のピーク時の渋滞は3時間15分続いている状態に直面しています。

corrected
シドニーでは1時間の駐車場代は高額ですがメルボルンでは一時間19.40ドルと手頃です。モータリングクラブ広報担当のRenee Smithは市街地の渋滞の半分は駐車場探しが原因だと話しています。
「我々は高い料金と小さなスペースが渋滞を軽減するとはいいません事実多くのCBD企業は既存の駐車場を賃貸していますし渋滞レベルは高いままの状態が続いています」
■ラッシュアワーが長くなっている
メルボルンは安い駐車料金であるかもしれませんがかつてない午後のピーク時の渋滞は3時間15分続いている状態に直面しています。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。