Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 04 Aug 2016 at 18:08
In Sydney, parking per hour was a whisker below this but in Melbourne it was an almost reasonable $19.40 an hour.
The motoring club’s spokeswoman, Renee Smith, said up to half the congestion in city centres was simply motorists looking for a park.
“We don’t buy the argument that high prices and fewer spaces in new buildings help reduce congestion, as many CBD businesses have simply leased other existing car parks for their use; continuing to push congestion levels higher.”
■RUSH HOUR GETS LONGER
Melbourne may have cheaper parking but it’s facing unprecedented traffic congestion with the afternoon peak now lasting three and a quarter hours.
シドニーでは一時間あたりの駐車料金がこれを若干下回ります。
しかしメルボルンでは、一時間あたりの駐車料金が19.40ドルという手頃な価格になっていることがよくあります。
自動車クラブのスポークスウーマンであるリーネ・スミスさんは、「街の中心部での混雑の中にいる人の半数以上は、駐車場を探しているだけの運転手だ」と言っています。
「シドニー中心部の会社の多くは会社持ちの駐車場の余ったスペースを貸し付けてはいますが、私たちは『新しいビルが立ち並ぶ中のわずかなスペースを高額のお金で借りれば混雑は解消できる』という反論は受け付けません。そのままでは混雑がよりひどくなります。」
■ラッシュアワーが伸びている
メルボルンでは駐車料金が安くなりつつあります。
しかし午後にピークが来る前例のない交通渋滞が問題になっています。
その渋滞は今や3時間15分も続くことがあります。
Reviews ( 1 )
original
シドニーでは一時間あたりの駐車料金がこれを若干下回ります。
しかしメルボルンでは、一時間あたりの駐車料金が19.40ドルという手頃な価格になっていることがよくあります。
自動車クラブのスポークスウーマンであるリーネ・スミスさんは、「街の中心部での混雑の中にいる人の半数以上は、駐車場を探しているだけの運転手だ」と言っています。
「シドニー中心部の会社の多くは会社持ちの駐車場の余ったスペースを貸し付けてはいますが、私たちは『新しいビルが立ち並ぶ中のわずかなスペースを高額のお金で借りれば混雑は解消できる』という反論は受け付けません。そのままでは混雑がよりひどくなります。」
■ラッシュアワーが伸びている
メルボルンでは駐車料金が安くなりつつあります。↵
しかし午後にピークが来る前例のない交通渋滞が問題になっています。↵
その渋滞は今や3時間15分も続くことがあります。
corrected
シドニーでは一時間あたりの駐車料金がこれを若干下回ります。
しかしメルボルンでは、一時間あたりの駐車料金が19.40ドルという手頃な価格になっていることがよくあります。
自動車クラブのスポークスウーマンであるリーネ・スミスさんは、「街の中心部での混雑の中にいる人の半数以上は、駐車場を探しているだけの運転手だ」と言っています。
「シドニー中心部の会社の多くは会社持ちの駐車場の余ったスペースを貸し付けてはいますが、私たちは『新しいビルが立ち並ぶ中のわずかなスペースを高額のお金で借りれば混雑は解消できる』という反論は受け付けません。そのままでは混雑がよりひどくなります。」
■ラッシュアワーが伸びている
メルボルンでは駐車料金が安くなりつつありますが、午後にピークが来る前例のない交通渋滞が問題になっています。その渋滞は今や3時間15分も続くことがあります。
うまく訳されています