Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Vietnamese / 1 Review / 30 Jul 2016 at 15:12

ep_ntt_thuy
ep_ntt_thuy 52 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
English

We understand. You should receive an email shortly with confirmation of your refund. We are not going to send a shipping label for you to get the belt you have back to us as the price of shipping to you has been the same as the cost of the belt. We have already paid more than $230 in shipping costs thus far and it doesn't make business sense for us to increase that amount closer to $350 to get a $130 belt back in our hands to sell. We want you to know that we won't do this again in the future, but in this case we are going to refund you and leave the belt in your hands.

Consider it a sign of our appreciation of your business.

Japanese

了解しました。返金確認のメールはすぐ届くと思います。送料はベルトの価格と同じですので、あなたにシッピングラベルを送付するつもりがありません。今まで230ドル以上送料がかかって、130ドルのベルトを取るためにその金額を350ドルにするのはビジネス上の意味ありません。この場合に限り返金しますが、そのベルトを預かってください。将来はそんな方法で対応しません。
それは貴社へのお礼の印です。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 02 Aug 2016 at 21:01

original
了解しました。返金確認のメールはすぐ届くと思います。送料はベルトの価格と同じですので、あなたにシッピングラベルを送付するつもりありません。今まで230ドル以上送料がかかって、130ドルのベルトを取るためにその金額を350ドルにするのはビジネス上の意味ありません。場合に限り返金しますが、そのベルト預かってください。将来はそんな方法で対応しません。
それは貴社へのお礼の印です

corrected
了解しました。返金確認のメールはすぐ届くと思います。送料はベルトの価格と同じですので、あなたに発送ラベルを送付するつもりありません。今まで230ドル以上送料がかかって、130ドルのベルトを受け取るためにその金額を350ドルにするのはビジネス上の意味ありません。今回ケースに限り返金しますが、そのベルトはお手元にお預かください。
この対応は貴社へのお礼の印とお考えください

Add Comment