Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 14 Jul 2016 at 14:30

shino0530
shino0530 50 海外企業で5年勤務した後、帰国して英会話講師を4年、その後翻訳業へ転職致し...
English

The participants admitted to a high level of FOMO on things happening online in a survey that accompanied the studies, suggesting that people become more stressed the more they use their phones.
However, another survey revealed that there was no difference in the overall happiness of light and heavy phone users. The study concluded that the stress caused by phone usage did not have a major influence on the well-being of people.
“The more participants use their phone the more they are afraid they’re missing out when they aren’t accessing it.

Japanese

調査研究のアンケートでは、オンライン上で起きている事柄に対して高レベルのFOMOが認められる人々は、電話を使えば使うほどストレスを感じるといいます。しかし、別のアンケートによれば、電話のヘビーユーザー、ライトユーザーの幸福感に違いはない、という結果も出ています。 研究のまとめでは、電話の使用によって生じるストレスは人々の豊かさには大して影響を及ぼさない、と結論付けているのです。
「参加者が電話を使えば使うほど、電話にアクセスしていない間に何かを失うのではないかとより感じてしまうものです。」

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 16 Jul 2016 at 07:44

original
調査研究のアンケートでは、オンライン上で起きている事柄に対して高レベルのFOMOが認められる人々は、電話を使えば使うほどストレスを感じるといいます。しかし、別のアンケートによれば、電話のヘビーユーザー、ライトユーザーの幸福感に違いはない、という結果も出ています。 研究のまとめでは、電話の使用によって生じるストレスは人々の豊かさには大して影響を及ぼさないと結論付けているのです。
「参加者が電話を使えば使うほど、電話にアクセスしていない間に何かを失うのではないかとより感じてしまうものです。」

corrected
調査研究のアンケートでは、オンライン上で起きている事柄に対して高レベルのFOMOが認められる人々は、電話を使えば使うほどストレスを感じるといいます。しかし、別のアンケートによれば、電話のヘビーユーザー、ライトユーザーの幸福感に違いはない、という結果も出ています。この研究では、電話の使用によって生じるストレスは人々の精神的な豊かさには大して影響を及ぼさないと結論付けていす。
「参加者が電話を使えば使うほど、電話にアクセスしていない間に何かを失うのではないかとより感じてしまうものです。」

まとめと結論は同じなので1つにしました

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。