Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 14 Jul 2016 at 14:30
The participants admitted to a high level of FOMO on things happening online in a survey that accompanied the studies, suggesting that people become more stressed the more they use their phones.
However, another survey revealed that there was no difference in the overall happiness of light and heavy phone users. The study concluded that the stress caused by phone usage did not have a major influence on the well-being of people.
“The more participants use their phone the more they are afraid they’re missing out when they aren’t accessing it.
調査研究のアンケートでは、オンライン上で起きている事柄に対して高レベルのFOMOが認められる人々は、電話を使えば使うほどストレスを感じるといいます。しかし、別のアンケートによれば、電話のヘビーユーザー、ライトユーザーの幸福感に違いはない、という結果も出ています。 研究のまとめでは、電話の使用によって生じるストレスは人々の豊かさには大して影響を及ぼさない、と結論付けているのです。
「参加者が電話を使えば使うほど、電話にアクセスしていない間に何かを失うのではないかとより感じてしまうものです。」
Reviews ( 1 )
original
調査研究のアンケートでは、オンライン上で起きている事柄に対して高レベルのFOMOが認められる人々は、電話を使えば使うほどストレスを感じるといいます。しかし、別のアンケートによれば、電話のヘビーユーザー、ライトユーザーの幸福感に違いはない、という結果も出ています。 研究のまとめでは、電話の使用によって生じるストレスは人々の豊かさには大して影響を及ぼさない、と結論付けているのです。
「参加者が電話を使えば使うほど、電話にアクセスしていない間に何かを失うのではないかとより感じてしまうものです。」
corrected
調査研究のアンケートでは、オンライン上で起きている事柄に対して高レベルのFOMOが認められる人々は、電話を使えば使うほどストレスを感じるといいます。しかし、別のアンケートによれば、電話のヘビーユーザー、ライトユーザーの幸福感に違いはない、という結果も出ています。この研究では、電話の使用によって生じるストレスは人々の精神的な豊かさには大して影響を及ぼさないと結論付けています。
「参加者が電話を使えば使うほど、電話にアクセスしていない間に何かを失うのではないかとより感じてしまうものです。」
まとめと結論は同じなので1つにしました