Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 21 Jun 2016 at 20:25

English

In my understand that the artwork of carton is ok for your side and plastic bag is ok as well ,is it correct ?



By the way, please find artwork of carton and plastic bag with stamped best before date on it



We will one best before date 2017.12.31 for all finished product in this order OR

We will stamp best before based on production date ( around 3-4 days for this order)



Concerning processing flow chart , we will send to you tomorrow



We will start processing this order in end of this week , you plan to come our factory to check online processing or not ? if yes, we wait for you

Japanese

私は、カートンのアートワークは、あなたの側にはOKで、ビニール袋も同様にOKであると理解していますが、それは正しいですか?

ところで、カートンのアートワークと、その上の日付より前に最善にスタンプされたビニール袋を見つけてください。

我々は、全完成製品には、2017年12月31日より前の日付を最善にスタンプするか、
我々は、製造日に基づくより前に最善にスタンプします。(この注文の約3-4後)

フロー・チャートを処理することに鑑みて、我々は明日あなたに送信します。

私たちは、今週の終わりに、この注文の処理を開始する予定ですが、あなたはオンライン処理をチェックするために我々の工場に来る予定ですか、それとも違いますか? もしそうなら、我々ははあなたをお待ちしています。

Reviews ( 1 )

ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
ka28310 rated this translation result as ★★★★ 06 Nov 2021 at 20:53

original
私は、カートンのアートワークは、あなたの側にはOKで、ビニール袋も同様にOKであると理解していますが、それは正しいですか?

ところで、カートンのアートワークと、その上の日付より前に最善にスタンプされたビニール袋を見つけてください。

我々は、全完成製品には、2017年12月31日より前の日付を最善にスタンプするか、
我々は、製造日に基づくより前に最善にスタンプします。(この注文の約3-4後)

フロー・チャートを処理することに鑑みて、我々は明日あなたに送信します。

私たちは、今週の終わりに、この注文の処理を開始する予定ですが、あなたはオンライン処理をチェックするために我々の工場に来る予定ですか、それとも違いますか? もしそうなら、我々ははあなたをお待ちしています。

corrected
私は、カートンのアートワークは、あなたの側にはOKで、ビニール袋も同様にOKであると理解していますが、それは正しいですか?

ところで、カートンのアートワークと、その上の日付より前に最善にスタンプされたビニール袋を見つけてください。

我々は、全完成製品には、2017年12月31日より前の日付を最善にスタンプするか、
我々は、製造日に基づくより前に最善にスタンプします。(この注文の約3-4後)

フロー・チャートを処理することに鑑みて、我々は明日あなたに送信します。

私たちは、今週の終わりに、この注文の処理を開始する予定ですが、あなたはオンライン処理をチェックするために我々の工場に来る予定ですか、それとも違いますか? もしそうなら、我々ははあなたをお待ちしています。

Good.

Add Comment