Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Jun 2016 at 00:51

English

To find the most competitive jobs, we used the scores from the following question: "To what extent does this job require the worker to compete or to be aware of competitive pressures?" The scores, based on a 1 to 5 scale, form each job's Competitive Score.
We also included each occupation's job description, salary and employment figures using the most recent data (March 2016) from the Bureau of Labor Statistics.
There are six occupations in the arts and entertainment field on the list, including creative writers and music composers.
Note: In the event of ties, the job with the highest employment was ranked higher on the list.

Japanese

最も競争の激しい仕事を探すために我々は以下の質問から出したスコアを用いた、その質問とは「この仕事は競争することや競争圧力を認識することをどの程度労働者に要しますか?」である。このスコアは1~5の段階でつけられ、それぞれの仕事の競争力スコアを示している。
我々はまた、労働統計事務教区による最新のデータ(2016年3月)を使った給料や雇用状態のグラフを示したそれぞれの仕事の職務記述書も用いた。
リストには創造的な物書きや作曲家を含む芸術エンターテイメント分野の6つの職業が挙げられている。
注;関連性を見ると、高い雇用を誇る仕事はリストの高い位置に順位づけられた。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 24 Jun 2016 at 21:17

original
最も競争の激しい仕事を探すために我々は以下の質問から出したスコアを用いた、その質問とは「この仕事は競争することや競争圧力を認識することをどの程度労働者に要しますか?」である。このスコアは1~5の段階でつけられ、それぞれの仕事の競争力スコアを示している。
我々はまた、労働統計事務教区による最新のデータ(2016年3月)を使った給料や雇用状態グラフを示したそれぞれの仕事の職記述書も用いた。
リストには創造的な物書きや作曲家を含む芸術エンターテイメント分野の6つの職業が挙げられている。
注;関連性を見ると高い雇用を誇る仕事リストの高い位づけられた。

corrected
最も競争の激しい仕事を探すために我々は以下の質問から出したスコアを用いた、その質問とは「この仕事は競争することや競争圧力を認識することをどの程度労働者に要しますか?」である。このスコアは1~5の段階でつけられ、それぞれの仕事の競争力スコアを示している。
我々はまた、アメリカ合衆国労働統計による最新のデータ(2016年3月)を使った給料や雇用の数字を示したそれぞれの明細情報も用いた。
リストには創造的な執筆家や作曲家を含む芸術エンターテイメント分野の6つの職業が挙げられている。
注;スコアが同点の場合、雇用者数の多い仕事リストの位に位づけられた。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。