Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 17 Jun 2016 at 15:12
今回の山田さんの件について、NECグループに対しての説明が終了したので、その状況を報告します。
1.NEC持株会社/ 佐藤・財務部長 VS IBM/ 鈴木
(佐藤さんのコメント)
・詳しく説明をしていただき感謝する。
・山田さんの件は、IBM内部の問題なので、私はコメントする立場にはない。
・しかし、正直に言えば、これまで双方で確認していた約束が守られなかった事など、いろいろと問題が多かったので、IBM Japanとの関係は必ずしも良いものではなかった。
The explanation to NEC group has ended about this Mr. Yamada's matter, so its situation will be reported.
1.NEC holding company/Sato and financial director VS IBM/ Suzuki.
(Mr. Sato's comment)
* Thank you for explaining conversantly.
* Mr. Yamada's matter is a problem inside IBM, so I'm not in the viewpoint where I make a comment.
* But when saying honestly, there were a lot of problems variously its appointment's which was being confirmed both up to now being not kept, so the relation with IBM Japan wasn't always good.
Reviews ( 1 )
original
The explanation to NEC group has ended about this Mr. Yamada's matter, so its situation will be reported.
1.NEC holding company/Sato and financial director VS IBM/ Suzuki.
(Mr. Sato's comment)
* Thank you for explaining conversantly.
* Mr. Yamada's matter is a problem inside IBM, so I'm not in the viewpoint where I make a comment.
* But when saying honestly, there were a lot of problems variously its appointment's which was being confirmed both up to now being not kept, so the relation with IBM Japan wasn't always good.
corrected
The case of Mr. Yamada's issue has been explained ↵
to NEC group and we hereby report the situation.
1.NEC holding company/Sato and financial director VS IBM/ Suzuki.
(Mr. Sato's comment)
* Thank you for explaining conversantly.
* Mr. Yamada's matter is a problem inside IBM, so I'm not in the viewpoint to make a comment.
* But to be honest, there were various problems, such as the appointments confirmed by each party were not actualized. Therefore, the relation with IBM Japan was not always good.
なお、人名は全て男性です。