Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 51 / 1 Review / 11 Jun 2016 at 12:43
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。
下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。
お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか?
国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
I'm very sorry for inconvenience that the product has not been arrived yet.
As I confirmed the below tracking website of Japan Post Office, it shows that the product arrived to the international exchange bureau in Brussels and was shipped from there on June 10.
I'm very sorry that you take a lot of time to handle with this, but would you please tell the below tracking number and ask to the nearest post office of your residence when is the arrival around?
In case of inquiry from out of the country, it may take a long days to confirm. It is the fastest way of confirmation if the receiver ask it.
Reviews ( 1 )
original
I'm very sorry for inconvenience that the product has not been arrived yet.
As I confirmed the below tracking website of Japan Post Office, it shows that the product arrived to the international exchange bureau in Brussels and was shipped from there on June 10.
I'm very sorry that you take a lot of time to handle with this, but would you please tell the below tracking number and ask to the nearest post office of your residence when is the arrival around?
In case of inquiry from out of the country, it may take a long days to confirm. It is the fastest way of confirmation if the receiver ask it.
corrected
I'm very sorry for the inconvenience that the product has not arrived yet.
As I checked on the below tracking website of Japan Post Office, it shows that the product arrived at the international exchange bureau in Brussels and was shipped from there on June 10.
I'm very sorry that it would take you a lot of time to handle this, but would you please tell the below tracking number to the nearest post office of your residence and ask when the arrival is around?
In case of inquiry from out of the country, it may take a long time to confirm. It is the fastest way of confirmation that the receiver asks.
添削頂きましてありがとうございます。今後の参考にいたします。