Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Jun 2016 at 22:29

hud3100
hud3100 50
Japanese

メールありがとうざいます、びっくりしました!
素敵な写真も嬉しいです!ありがとう!!

そして、ステファン誕生日おめでとうございます!
同じ誕生日ですね、とても珍しくて楽しいです。
私は今ままで同じ誕生日の人に会ったことがありませんので
とても嬉しいです。

私も姉も元気です、姉は東京で聖歌隊の先生を始めたらしいです。

新しいスタジオはどうですか?
新曲がとても楽しみです。

ステファンの誕生日が素晴らしい日になりますように祈っております。
ありがとうございます。

English

Thank you for your email, I am surprised!
And I am delighted at your wonderful photos too! Thank you!

And happy birthday Stephen!
My birthday is the same day. That's rare!
I've never met a person whose birthday is same to mine,
so it's really happy for me to meet you.

My sister and I are fine. Apparently he became the teacher of choir in Tokyo.

How's new studio?
I am really looking forward to your new song.

May Stephan's birthday be wonderful day.
Thank you.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 11 Jun 2016 at 05:47

original
Thank you for your email, I am surprised!
And I am delighted at your wonderful photos too! Thank you!

And happy birthday Stephen!
My birthday is the same day. That's rare!
I've never met a person whose birthday is same to mine,
so it's really happy for me to meet you.

My sister and I are fine. Apparently he became the teacher of choir in Tokyo.

How's new studio?
I am really looking forward to your new song.

May Stephan's birthday be wonderful day.
Thank you.

corrected
Thank you for your email, I am surprised!
And I am delighted at your wonderful photos too! Thank you!

And happy birthday, Stephen!
My birthday is the same day. That's rare (and 楽しい )!
I've never met a person whose birthday is the same as mine, so l am really happy to have met you.

My sister and I are fine. Apparently she became a choir teacher in Tokyo.

How's your new studio?
I am really looking forward to your new song.

May Stephan's (spelling? should be second person) birthday be wonderful day.
Thank you.

Add Comment
Additional info: 返信のメールになります。宜しくお願いいたします。