Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 07 Jun 2016 at 16:44

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Talk Success: Salespeople
Most people with ADHD excel at talking to others. Sales jobs are a great way to focus this natural energy in a positive way. In an environment that requires heads-down, solo work, ADHD adults may get frustrated without human interaction. But with a job that depends on communication, such as sales, someone with ADHD may find great success.
Express Creativity: Artists and Entertainers
The entertainment industry has long been a mecca for dreamers, creators, and visionaries. The energy and drive it takes to succeed in any aspect of the entertainment industry — as a graphic artist, ballet dancer, or stage actor — is exhausting for most people, but not for those with ADHD.

Japanese

トークで成功する:セールスマン
ADHDのほとんどの人は他者に話すことに長けています。セールスの仕事はポジティブな意味としてこの自然なエネルギーに集中する最高の手段です。頭を下げて一人で仕事をする環境ではADHDの人は人とのかかわりがなくイライラするかもしれません。しかしコミュニケーションが必要となるセールスのような仕事はADHDの人は大成功を見つけるかもしれません。
想像力を表現する:芸術家やエンターテイナー
娯楽産業は夢見る人、クリエーターや思想家にとって長い間メッカとなっています。グラフィックアーティスト、バレエダンサー、舞台役者などあらゆるタイプの娯楽産業で成功するために、殆どの人には疲れますがADHDの人達にはそうではありません。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★ 17 Jun 2016 at 10:45

original
トークで成功する:セールスマン
ADHDのほとんどの人は他者に話すことに長けています。セールスの仕事はポジティブな意味としてこの自然なエネルギー集中る最高の手段です。頭を下げて一人で仕事をする環境ではADHDの人は人とのかかわりがなくイライラするかもしれません。しかしコミュニケーションが必要となるセールスのような仕事ADHDの人は大成功を見つけるかもしれません。
想像力を表現する:芸術家やエンターテイナー
娯楽産業は夢見る人クリエーターや思想家にとって長い間メッカとなっています。グラフィックアーティスト、バレエダンサー、舞台役者などあらゆるタイプの娯楽産業で成功するためにどの人疲れますがADHDの人達はそうではありません。

corrected
トークで成功する:セールスマン
ADHDのほとんどの人は他者に話すことに長けています。セールスの仕事はポジティブな意味としてこの自然なエネルギー集中させる最高の手段です。うつむいて一人で仕事をしなければならない環境ではADHDの人は人とのかかわりがなくイライラするかもしれません。しかしコミュニケーションが必要となるセールスのような仕事ならADHDの人は大成功を収めるかもしれません。
想像力を表現する:芸術家やエンターテイナー
昔から娯楽産業は夢想家創造家や思想家にとってメッカとなっています。グラフィックアーティスト、バレエダンサー、舞台役者など、どんなタイプの娯楽産業であってもほとんどの人は成功するでにエネルギーやモチベーションを使い果たしてしまいますがADHDの人達はそうではありません。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。