Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 07 Jun 2016 at 16:32

yoppo1026
yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
English

Captivated by Change: Police Officers and Firefighters
Police officers and firefighters are busy. No two days are the same, which is a good thing for people with ADHD because a monotonous routine can become tedious. ADHD adults find pleasure in constant change. They thrive in an environment that is stimulating, and one in which they have to adapt and analyze.
Working with a mentor can help people with ADHD maintain their focus during testing and training. Once they’re in a police station or firehouse, ADHD adults will find themselves busy with work they find both fulfilling and rewarding.
Thrive in High-Intensity Environments: Doctors and Nurses

Japanese

変化に魅了される:警察官と消防士
警察官と消防士は忙しいです。彼らにとって同じ日は2日となく、そのことはADHDの人々にとっては良いことです。何故ならば彼らにとって単調なルーティンが退屈になる場合があるからです。 ADHDの大人は、一定の変化の中に喜びを見つけます。彼らは刺激的な環境や、適応し、分析しなければならない環境において繁栄します。
助言者と共に働くことは、ADHDを持つ人々が、テストやトレーニング中に集中するのに役立ちます。ADHDの大人は、警察署や消防署に入ると、自分が充実していてやりがいのある仕事で忙しく働いていることに気づくでしょう。
高度な集中力のいる環境で繁栄する:医師と看護師

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 07 Jul 2016 at 13:50

original
変化に魅了される:警察官と消防士
警察官と消防士は忙しいです。彼らにとって同じ日は2日となく、そのことADHDの人々にとっては良いことです。何故ならば彼らにとって単調なルーティンが退屈になる場合があるからです。 ADHDの大人は、一定の変化の中に喜びを見つけます。彼らは刺激的な環境や、適応し、分析しなければならない環境において繁栄します。
助言者と共に働くことは、ADHDを持つ人々が、テストやトレーニング中に集中するのに役立ちます。ADHDの大人は、警察署や消防署に入ると、自分が充実していてやりがいのある仕事で忙しく働いていることに気づくでしょう。
高度な集中力のいる環境で繁栄する:医師と看護師

corrected
変化に魅了される:警察官と消防士
警察官と消防士は忙です。彼らにとって同じ日は2日となく、そのことADHDの人々にとっては良いことです。何故ならば彼らにとって単調なルーティンが退屈になる場合があるからです。 ADHDの大人は、一定の変化の中に喜びを見つけます。彼らは刺激的な環境や、適応し、分析しなければならない環境において成功します。
助言者と共に働くことは、ADHDを持つ人々が、テストやトレーニング中に集中するのに役立ちます。ADHDの大人は、警察署や消防署に入ると、自分が充実していてやりがいのある仕事で忙しく働いていることに気づくでしょう。

高度な集中力のいる環境で成功する:医師と看護師

yoppo1026 yoppo1026 07 Jul 2016 at 13:54

Thank you!!

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。