Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Jun 2016 at 10:40

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

TURNING RADIUS: ZERO
One characteristic of a pedestrian is the ability to turn in place without impacting any nearby person or object, something few vehicles can do. By balancing on a single axle, Segway PT riders can also turn in place.

POWER
Nickel Metal Hydride (NiMH) Battery Packs

The Segway PT i180 can also be outfitted with two 60 cell NiMH battery packs. The batteries are designed with on-board electronics that automatically monitor both the condition and temperature of the batteries. Batteries can be recharged by utilizing any 90 to 260 volt and 50 to 60 Hz AC outlet (typically accessible in most countries). NiMH batteries are designed for approximately 300-500 full charge/discharge cycles.

Japanese

半径の回転:0
歩行者の特徴の1つは近くの人間または物体へ影響を及ぼすことなく回転させる機能であり、車両でこれが可能であることは極少です。単一の軸にバランスを取りながらセグウェイPTのライダーは回転します。

電源
ニッケル水素電池のパック

セグウェイPTi180は2つの60セルのニッケイ水素電池のパックが装備されています。電池にはオンボードの
電子が設計され、これが電池の状態と温度をモニターします。電池の充電は90から260ボルト及び50から60ヘルツのACアウトレットにより行われます(これは、通常、多国において対応します)。このニッケイ水素電池は約300から500の完全な充電と放電のサイクル用に作られています。

Reviews ( 1 )

a-ito 53
a-ito rated this translation result as ★★★ 22 Feb 2019 at 12:15

original
半径の回転:0
歩行者の特徴の1つは近くの人間または物体へ影響を及ぼすことなく回転させ能であり、車両でこれが可能であることは極少です。単一の軸にバランスを取りながらセグウェイPTのライダーは回転ます。

電源
ニッケル水素電池パック

セグウェイPTi180は2つの60セルのニッケ水素電池パックが装備されています。電池にはオンボードの
電子が設計され、これが電池の状態と温度をモニターします。電池の充電は90から260ボルト及び50から60ヘルツのACアウトレットにより行われます(これは、通常、国において対応ます)。このニッケ水素電池は約300から500の完全な充電と放電のサイクル用に作られています。

corrected
回転半径:0
歩行者の特徴の1つは近くの人間または物体へ影響を及ぼすことなくその場で回転る能力(回転きること)であり、車両でこれが可能であることは極少です。単一の軸にバランスを取りながらセグウェイPTのライダーはその場で回転することができます。

電源
ニッケル水素電池パック

セグウェイPTi180は2つの60セルのニッケ水素電池パックが装備されています。電池にはオンボードの
電子機器が設計され、これが電池の状態と温度をモニターします。電池の充電は90から260ボルト及び50から60ヘルツのACアウトレットにより行われます(通常、ほとんどの国において対応できます)。このニッケ水素電池は約300から500の完全な充電と放電のサイクル用に作られています。

「回転する能力」→「回転できること」
「車両でこれが可能であることは極少です」→「これが可能である車両はあまりありません」
などとした方が自然になるように思います。

Add Comment