Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 07 Jun 2016 at 10:34

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

SAFETY
Redundant electrical systems.
Robust mechanical systems.

Safety is our top priority in both design and operation. To help ensure that both Segway PT users and those near them remain safe, we built redundancy into the balancing and electrical systems. If any system begins operating at diminished capacity, the other is programmed to assume responsibility. This allows the Segway PT to maintain balance and bring the rider to a safe stop.
The highest design standards were implemented in building the Segway PT's mechanical structures, and each part has been thoroughly tested and analyzed to ensure such high standards were met.

Japanese

安全性
冗長な電子システムの採用
堅牢な機械的構成システム

安全性はデザインと操作における弊社の最優先です。セグヴェイPTのユーザーとその近くの人が安全であるために、弊社はセグヴェイPTのバランス・システムと電子システムに冗長性を作り込みました。もしいずれかのシステムの働きが乏しくなった場合は、もう一方のシステムがそれを補完し、本来の性能を責任をもって維持するように働きます。この冗長性によりセグヴェイPTはバランスを常に保持し、操縦者が安全に停止できるようにします。
最も高度なデザイン水準がセグヴェイPTの機械的な構造部分には適用されており、それぞれの部品は厳格にテストされ、厳しい保安基準に適合するように製造・出荷されています。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 07 Jun 2016 at 12:59

original
安全性
冗長な電子システムの採用
堅牢な機械的構成システム

安全性はデザインと操作における弊社の最優先です。セグヴェイPTのユーザーとその近くの人安全であるため、弊社はセグヴェイPTのバランスシステムと電子システムに冗長性を作り込みました。もしいずれかのシステムの働きが乏しくなった場合もう一方のシステムがそれを補完し、本来の性能を責任をもって維持するように働きます。この冗長性によりセグヴェイPTはバランスを常に保持し、操縦者が安全に停止できるようにします。
最も高度なデザイン水準セグヴェイPTの機械的な構造部分には適用されており、それぞれの部品は厳格にテストされ厳し保安基準に適合するように製造・出荷されています。

corrected
安全性
冗長な電子システム
堅牢な機械的構成システム

安全性はデザインと操作において弊社の最優先にしている事項です。セグヴェイPTのユーザーとその近くの人々の安全確保のため、弊社はセグヴェイPTのバランスシステムと電子システムに冗長性を組み込みました。システムのいずれかの働きが乏しくなった場合、のシステムがそれを補完するようプログラムされています。この冗長性によりセグヴェイPTはバランスを持し、操縦者が安全に停止できるようにします。
最も高度なデザイン水準セグヴェイPTの機械的な構造部分には適用ており、それぞれの部品は、そのような高い基準に適合するようにテストおよび分析されています。

Add Comment