Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 06 Jun 2016 at 19:33
I'm sorry; I'm not able to send a manual return mailing label to your country.
However, you may write the following Return Merchandise Authorization number on your original packing
slip or a piece of paper, to help our Returns Center process your return:
Please then send the Luna Mahogany Series Mo'o Concert Ukulele back to us at the address in
the return label via an economical mail method, and let us know what your return shipping costs were
through the link below so we can refund you this expense.
申し訳ありませんが、お客様の国へはマニュアルに返送ラベルをつけてお送りすることがかないません。
しかし、以下の商品返送承諾番号をオリジナルの出荷票もしくは何らかの紙片に記載し、返品センターに相談すると返送できるようになるかもしれません。
そして、ルナ・マホガニー・シリーズのモー・コンサートのウクレレを、返送ラベルに書かれた弊社の住所あてに簡易メールを用いて送り返してください。そして下記のリンクから返送にいくらコストが掛かったかを弊社に知らせてください。そうすればあなたに弊社がそのコストを返金いたします。
Reviews ( 1 )
original
申し訳ありませんが、お客様の国へはマニュアルに返送ラベルをつけてお送りすることがかないません。
しかし、以下の商品返送承諾番号をオリジナルの出荷票もしくは何らかの紙片に記載し、返品センターに相談すると返送できるようになるかもしれません。
そして、ルナ・マホガニー・シリーズのモー・コンサートのウクレレを、返送ラベルに書かれた弊社の住所あてに簡易メールを用いて送り返してください。そして下記のリンクから返送にいくらコストが掛かったかを弊社に知らせてください。そうすればあなたに弊社がそのコストを返金いたします。
corrected
申し訳ありませんが、お客様の国へはマニュアルに返送ラベルをつけてお送りすることがかないません。
しかし、以下の商品返送承諾番号をオリジナルの出荷票もしくは何らかの紙片に記載し、返品センターに相談すると返送できるようになるかもしれません。
そして、ルナ・マホガニー・シリーズのモー・コンサートのウクレレを、返送ラベルに書かれた弊社の住所あてに費用のあまりかからない方法で返送してください。そして下記のリンクから返送にいくらコストが掛かったかを弊社に知らせてください。そうすればあなたに弊社がそのコストを返金いたします。
economicalは高価なプレミアムサービスではない方法と解釈
ご指摘ありがとうございます。「簡易書留」でもないし、何だろう…と、正直、疑問でした。ありがとうございました。