Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 06 Jun 2016 at 19:41

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

I'm sorry; I'm not able to send a manual return mailing label to your country.

However, you may write the following Return Merchandise Authorization number on your original packing
slip or a piece of paper, to help our Returns Center process your return:


Please then send the Luna Mahogany Series Mo'o Concert Ukulele back to us at the address in
the return label via an economical mail method, and let us know what your return shipping costs were
through the link below so we can refund you this expense.

Japanese

すみません。私にはあなたの国に返送用宛名シールを使って返送する方法がありません。
しかし、あなたは以下の商品返品確認番号をあなたの元の梱包伝票もしくは用紙に記入して返品センターにあなたの返品を手続きするようにすることができます。
それからルナマホガニーシリーズMo'oコンサートウクレレを安価な郵送方法で返品シールに書かれている住所宛に返送してください。そして返送時の輸送料がいくらだったのかを以下のリンクからお知らせください。その後私たちは返送代を返金いたします。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 07 Jun 2016 at 21:10

original
すみません。私にはあなたの国に返送用宛名シールを使って返送する方法がありません。
しかし、あなたは以下の商品返品確認番号をあなたの元の梱包伝票もしくは用紙に記入して返品センターにあなたの返品を手続きするようにすることができます。
それからルナマホガニーシリーズMo'oコンサートウクレレを安価な郵送方法で返品シールに書かれている住所宛に返送してください。そして返送時の輸送料がいくらだったのかを以下のリンクからお知らせください。その後私たちはを返金いたします。

corrected
すみません。私にはあなたの国に返送用宛名シールを使って返送する方法がありません。
しかし、あなたは以下の商品返品確認番号をあなたの元の梱包伝票もしくは用紙に記入して返品センターにあなたの返品を手続きするようにすることができます。
それからルナマホガニーシリーズMo'oコンサートウクレレを安価な郵送方法で返品シールに書かれている住所宛に返送してください。そして返送時の輸送料がいくらだったのかを以下のリンクからお知らせください。その後私たちは送を返金いたします。

atsuko-s atsuko-s 08 Jun 2016 at 09:06

評価と添削をしていただきありがとうございます。

Add Comment