Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 0 Reviews / 26 May 2016 at 15:08

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
Japanese

特に、後任者については、「直ちに決まらなくても心配はいらない。IBM Japanがこれまで通り対応すると同時に、IBMが全力を挙げてこのトライアルをサポートする。」と説明すれば、NECも安心すると思います。
また、山田さんの早期退職の理由を聞かれると思いますが、「山田さんが希望したこと、及び、日本における顧客管理が必ずしも適切に進まなかったこと」という説明が良いかと思います。

日本には、“禍転じて、福となす”という諺があります。
今回の一件も、そうなることを期待しています。

English

Especially, as for the successor, if you explain "You don't have to need to worry if we can't decide the successor. At the same time IBM Japan handle with as always, and IBM will support this trial at all cost.", they will feel relief.
And, they maybe ask about the reason that Mr. Yamada left the company early, the explanation would be better like, "It was Mr. Yamada's request and the customer management in Japan has not always proceeded appropriately."
In Japan, there is a proverb "Bad luck often brings good luck."
I hope this could be same thing.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 登場人物は、すべて男性です。
簡潔に、訳してください。