Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Jan 2012 at 18:39

juntotime
juntotime 50 英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。
English

PAGE 132-1
UNLEASHING THE MICRO-SERFS
The way the company was organized also encouraged entrepreneurial activity among Microsoft employees, and acted as a failsafe on Gates himself. So, for example, Jeff Lill was part of the development team responsible for building an on-line service to compete with AOL (America Online), Prodigy and CompuServe, the market leaders at that time. The team felt that the Internet did not have sufficient priority within Microsoft, which had been slow in developing a response to the information 'superhighway'.

Japanese

132ページ 1
マイクロソフト奴隷開放

マイクロソフトの結束の方法はマイクロソフト内の起業活動を活性化させ、それはゲイツにとっての安全装置としても働いた。たとえば、ジェフ・リルは、当時アメリカの通信市場のリーダーだったAOLとのオンラインサービス構築の責任チームの一員だった。そのチームはインターネットがマイクロソフトにとっての優先事項では無いと感じていた。それは、高速通信情報網の構築にマイクロソフトが熱心ではなかったからだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"