Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 45 / 0 Reviews / 24 Jan 2012 at 17:01

sieva
sieva 45 芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。 外資系企業正社員とし...
English

all digital video standards around
the world-PAL, SECAM, and NTSC. It
can deliver TV programs to Italian Navy
wherever they sail.

Navy Goes Overboard for NDiS 161

As well as being an entertainment centre, NDiS 161 is
also used as an information portal. Programs can be
interrupted at any time by important announcements
which are issued by Navy control centre, to onboard staff.

Navy vessels can spend several weeks or even months at
sea, it is therefore vital that any hardware platform utilized
onboard is supremely reliable. To that end, NDiS 161
is based on a rugged fanless design which eliminates
systems failure and maintenance costs.

The infotainment system powered by the NDiS 161 will
improve morale.

Japanese

(先の翻訳依頼文章のIn addition, the system is compliant withに続く文章なので、再度In addition,から訳します)

さらに、システムは、世界中のすべてのデジタルビデオ標準規格 ― PAL、SECOM、そしてNTSC ― に準拠しています。イタリア海軍がどこを航海していてもテレビ番組を提供できます。

海軍はNDiS161 のために海に飛び込む

エンターテイメント・センターであるだけでなく、NDiS161はまた情報ポータルとして使用されます。海軍コントロール・センターが乗組員にむけて発信する重要通知により、いつでも番組を中断することができます。

海軍艦艇が数週間あるいは数ヶ月を海上で過ごします、そのため、艦艇で利用されるすべてのハードウェア・プラットフォームが最高に信頼性があることが不可欠です。そのためには、NDiS 161は、システムの故障とメンテナンス・コストを取除く頑丈なファンレス設計に基づいています。

NDiS161 搭載インフォテイメント・システムはモラル改善にもなります。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 産業用組込みコンピュータ関連の内容です。読者はハードウェアに詳しいエンジニアです。