Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 02 May 2016 at 14:26
To ensure that a service meets the needs of the customer (and not more than that) we use a process called “Working Backwards” in which you start with your customer and work your way backwards until you get to the minimum set of technology requirements to satisfy what you try to achieve. The goal is to drive simplicity through a continuous, explicit customer focus.
The product definition process works backwards in the following way: we start by writing the documents we'll need at launch (the press release and the faq) and then work towards documents that are closer to the implementation.
サービスが顧客(そして、それ以上のものでもない)のニーズを満たしていることを確実とするために、あなたが成し遂げようとするものを満たすためのテクノロジー条件の最小限のセットにたどり着くまで、あなたが顧客と一緒に始め、後方に苦労して進む”後ろ向きに働く”と呼ばれているプロセスを、私達は利用します。最終目標は、連続した、明確な顧客に焦点をあてることによって単純さを追求することです。
製品定義プロセスは、次のように後方に動きます:
我々は、開始(プレス・リリースおよびFAQ)するために必要となる文書を書くことから始め、実現するためにより近い文書を目指して努力します。
Reviews ( 1 )
original
サービスが顧客(そして、それ以上のものでもない)のニーズを満たしていることを確実とするために、あなたが成し遂げようとするものを満たすためのテクノロジー条件の最小限のセットにたどり着くまで、あなたが顧客と一緒に始め、後方に苦労して進む”後ろ向きに働く”と呼ばれているプロセスを、私達は利用します。最終目標は、連続した、明確な顧客に焦点をあてることによって単純さを追求することです。
製品定義プロセスは、次のように後方に動きます:
我々は、開始(プレス・リリースおよびFAQ)するために必要となる文書を書くことから始め、実現するためにより近い文書を目指して努力します。
corrected
サービスが顧客(そして、それ以上ではない)のニーズを満たすことを確実とするために、私達は「後ろ向きに働く」と呼ばれているプロセスを使い、そこであなたは顧客と一緒に始めて、成し遂げようとするものを満たすためのテクノロジー条件の最小限のセットにたどり着くまで、後方に努力して進みます。最終目標は、連続して、明確に顧客に焦点をあてることによって単純さを推し進めることです。
製品定義プロセスは、次のように後ろ向きに動きます。
私たちは、開始時に必要となる文書(プレス・リリースおよびFAQ)を書くことから始め、実行により近い文書を目指して努力します。
添削頂きありがとうございます。今後の参考にいたします。
添削頂きありがとうございます。今後の参考にいたします。