Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 02 May 2016 at 14:15

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

In the fine grained services approach that we use at Amazon, services do not only represent a software structure but also the organizational structure. The services have a strong ownership model, which combined with the small team size is intended to make it very easy to innovate. In some sense you can see these services as small startups within the walls of a bigger company. Each of these services require a strong focus on who their customers are, regardless whether they are externally or internally.

Japanese

我々がアマゾンを利用する際に受けるきめ細やかなサービスのアプローチにおいて、サービスとはソフトウェア構造だけでなく、組織的構造も表しています。
サービスは強いオーナーシップのモデルを持っており、それは革新を非常に容易にすることを目的とした小さなチームサイズと統合されたものです。
ある意味では、あなたはこれらのサービスをより大手の会社という組織の中で小さな一歩とみなすことができます。
社内外に係らず、これらのサービスはそれぞれ、彼らの顧客が誰であるかというということに強く焦点を当てる必要があります。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 05 May 2016 at 06:46

original
我々がアマゾン利用する際に受けるきめ細やかなサービスアプローチにおいて、サービスはソフトウェア構造だけでなく、組織的構造も表しています。
サービスは強いオーナーシップのモデルを持っており、それは革新を非常に容易にすることを目的とした小さなチームサイズと統合されたものです。
ある意味では、あなたはこれらのサービスより大手の会社という組織の中小さな一歩とみなすことができます。
社内外に係らず、これらのサービスそれぞれ、彼らの顧客が誰であるかというということに強く焦点を当てる必要があります。

corrected
我々がアマゾン利用するきめ細やかなサービスアプローチにおいて、サービスはソフトウェア構造だけでなく、組織的構造も表しています。
サービスは強いオーナーシップのモデルがあり、それが小さなチームと統合され、イノベーションを非常に容易にすることを目的としているのです。
ある意味では、これらのサービスは、より大きな会社の壁の小さなスタートアップとみなすことができます。
社内外に係らず、これらのサービスにおいてそれぞれ、の顧客が誰であるかというということに強く焦点を当てることが必要す。

atsuko-s atsuko-s 05 May 2016 at 08:14

添削いただきありがとうございます。今後の参考にいたします。

Add Comment