Translator Reviews ( Spanish → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 28 Apr 2016 at 08:37

Spanish

Ya solicitamos este articulo por medio de la cuenta de Amazon de mi marido Jorge Maestro Altaba, pero al denegarse el pedido lo volvimos a solicitar desde mi cuenta. Pero nuestra sorpresa ha sido que no solo hemos recibido este pedido, sino tambien el de mi marido a pesar de estar denegado, habiendo sido cobrados ambos pedidos. Hemos rellenado el impreso de devolucion y al llevarlo a Correos nos cobran 15 euros, cuando en la [dirección de correo electrónico eliminada] Amazon pone que son 5 euros. Solicitamos nos informen como hacer la devolucion para pagar los gastos estipulados. Gracias. Saludos

Japanese

既に、私たちは、私の夫、ホルヘ・マエストロ・アルタバのアマゾンのアカウントを介して、この商品を申し込みました。しかし、依頼が拒否された時点で、私達は、私のアカウントから再度申し込みをしました。けれども、この注文品を受けとらなかったことだけでなく、私の夫の依頼が拒否されたにも関わらず、両方の注文料金が引かれていたことに驚きました。私たちは、返却の記入用紙に記入し、郵便局に持っていったところ、15ユーロ支払わなければならないということでした。アマゾンの削除済みの(宛先)メールには、5ユーロとあります。私たちは、規定の費用を支払うため、どうやって返却を求めたらよいか、教えて下さるようお願いいたします。
ありがとうございます。
よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

rieco 53 大学時代は、英語の家庭教師や大学受験塾での英作文添削等のアルバイトをしてお...
rieco rated this translation result as ★★★★ 06 Nov 2019 at 09:13

original
既に、私たちは、私の夫、ホルヘ・マエストロ・アルタバのアマゾンのアカウントを介して、この商品を申し込みました。しかし、依頼が拒否された時点で、私達は、私のアカウントから再度申し込みをしました。けれども、この注文品を受けとらなかったことだけでなく、私の夫の依頼が拒否されたにも関わらず、両方の注文料金が引かれていたことに驚きました。私たちは、返却の記入用紙に記入し、郵便局に持っていったところ、15ユーロ支払わなければならないということでした。アマゾンの削除済みの(宛先)メールには、5ユーロとあります。私たちは、規定の費用を支払うため、どうやって返求めたらよいか、教えて下さるようお願いいたします。
ありがとうございます。
よろしくお願いいたします。

corrected
私たちは、私の夫、ホルヘ・マエストロ・アルタバのアマゾンのアカウントを介して、この商品を申し込みました。しかし、注文が拒否された時点で、私達は、私のアカウントから再度申し込みをしました。けれども、この注文品を受けとらなかったことだけでなく、私の夫の注文が拒否されたにも関わらず、両方の注文料金が引かれていたことに驚きました。私たちは、返却の記入用紙に記入し、郵便局に持っていったところ、15ユーロ支払わなければならないということでした。アマゾンの削除済みの(宛先)メールには、5ユーロとあります。私たちは、規定の費用どうやって返するのか、教えて下さるようお願いいたします。ありがとうございます。よろしくお願いいたします。

Add Comment