Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 19 Apr 2016 at 11:15
Im afraid that is unacceptable. You knew full well that the camera was faulty and damaged, and when asked, said nothing. If I send the camera back I have no guarantee that you will refund me the full amount plus postage as well as cover the import costs which I had to pay (£165.62).
You offered a partial refund, how much would this have been? I would be happy to accept the amount I payed for Import costs (£165.62) as a partial refund. This is the same price that you would have to pay if I sent the camera back.
This is my final offer.
It is your responsibility to correct your mistake.
申し訳ありませんがお受けできません。そのカメラは不良品で破損していることをよくご存じで、お尋ね頂いたときに何も教えてくださいませんでした。もしカメラをあなたに返品したら、カメラ代金および送料のすべてと、輸入にかかった手数料(165.62ユーロ)をあなたから返金して頂けるという保証もありません。
あなたは一部の返金をお申し出いただきましたが、それはいくらくらいをお考えですか?もしそれが私の払った輸入に掛かった手数料(165.62ユーロ)を一部返金として下されば嬉しいです。そうすれば私がカメラを返送するのにかかる金額と同じ金額をあなたも払うことになるからです。
これが私からの最後の提案です。
あなたの誤りを正すのは、あなた自身の責任でよろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
申し訳ありませんがお受けできません。そのカメラは不良品で破損していることをよくご存じで、お尋ね頂いたときに何も教えてくださいませんでした。もしカメラをあなたに返品したら、カメラ代金および送料のすべてと、輸入にかかった手数料(165.62ユーロ)をあなたから返金して頂けるという保証もありません。
あなたは一部の返金をお申し出いただきましたが、それはいくらくらいをお考えですか?もしそれが私の払った輸入に掛かった手数料(165.62ユーロ)を一部返金として下されば嬉しいです。そうすれば私がカメラを返送するのにかかる金額と同じ金額をあなたも払うことになるからです。
これが私からの最後の提案です。
あなたの誤りを正すのは、あなた自身の責任でよろしくお願いいたします。
corrected
申し訳ありませんがお受けできません。そのカメラは不良品で破損していることを十分承知で、お尋ねしたときに何も教えてくださいませんでした。もしカメラをあなたに返品したら、カメラ代金および送料のすべてと、輸入にかかった手数料(165.62ユーロ)をあなたから返金して頂けるという保証もありません。
あなたは一部の返金をお申し出いただきましたが、それはいくらくらいをお考えですか?もしそれが私の払った輸入に掛かった手数料(165.62ユーロ)を一部返金として下されば嬉しいです。そうすれば私がカメラを返送するのにかかる金額と同じ金額をあなたも払うことになるからです。
これが私からの最後の提案です。
あなたの誤りを正すのは、あなた自身の責任でよろしくお願いいたします。