Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 11 Apr 2016 at 12:27

between-lines
between-lines 52 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
Japanese

オクターバーを使って速く弾くと猛烈って感じがしますね
アウトロではラクダに乗って砂漠を何処までも進むような旅感が出ております。

~カオル~
・こだわりのポイント
サビ前のボコーダーはエンジニア・池内氏の加工によるもの。
ライブでそれに近いニュアンスの音を出すため試行錯誤した結果……
は是非ライブで見てご確認下さいませ。

・聴きどころ
楽曲全体に漂うウェットな空気、これをとにかく感じて聴いて頂きたいです。
ここまで歌に「湿り気」のある楽曲を巷で耳にする機会、近年あまりないと思うので。

English

I think it's furious when I play with the octaver.
In the outro it shows the traveling feeling as if going on and on riding a camel back in the desert.

~ Kaoru ~
- Kaoru's Comment
The vocoder before chorus was done by the arrange of Mr. Ikeuchi.
As the result of our attempt to express the same nuance of the effect in live..., well, please come to see our live performance.

- Listening Point
I want you to listen and feel the wet atmosphere through the entire song.
I think it's rare to have a chance to listen to the wetness as much as this song expresses in the recent years.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。