Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 11 Apr 2016 at 11:03

marukome
marukome 52 Six-year experience in translation. R...
Japanese

オクターバーを使って速く弾くと猛烈って感じがしますね
アウトロではラクダに乗って砂漠を何処までも進むような旅感が出ております。

~カオル~
・こだわりのポイント
サビ前のボコーダーはエンジニア・池内氏の加工によるもの。
ライブでそれに近いニュアンスの音を出すため試行錯誤した結果……
は是非ライブで見てご確認下さいませ。

・聴きどころ
楽曲全体に漂うウェットな空気、これをとにかく感じて聴いて頂きたいです。
ここまで歌に「湿り気」のある楽曲を巷で耳にする機会、近年あまりないと思うので。

English

It seems ferocious when I play fast using an Octave effect.
The outro emits the sense of travelling the desert endlessly riding on a camel.

~Kaoru~
・Points of fixation
The vocoder before the impressive part of the tune was processed by Mr.Ikeuchi.
By trial and error to create the nuanced sound that is close to it at live performance..... Please check it at the live.

・Points to listen to
I would especially like you to feel and listen to wet air that floats in the whole tune.
I do not think that you do not have many opportunities to hear "wet" tunes as much as this one in recent years.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。