Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 24 Mar 2016 at 13:18

marukome
marukome 52 Six-year experience in translation. R...
Japanese

まず初めに、大事な約束事があります
ライフジャケットはカヌーに乗っている間は絶対に脱がないこと
上陸して休憩している時は脱いでもOK。

パドルの持ち方
上のT字部分を「グリップ」と言います。手のひらで持ち、親指を下にしてぐっとつかみます。
もう片方でシャフトをつかみます。両手の間隔はだいたい自分の肩幅より少し広いくらい。

漕ぎ方
基本的には「前漕ぎ」と「後ろ漕ぎ」2つの漕ぎ方。まず、水をかく部分(ブレード)を自分よりも前から水中へいれ、後ろへ引くように漕ぐのが「前漕ぎ」。





English

Firstly, there are important rules.
Never take off your life jacket while riding a canoe.
It is OK to take it off when taking a rest on land.

How to hold paddles
The part of T-shape above is called "grip". Hold it in the palm of your hand and firmly grab it with your thumb down.
Hold a shaft with another hand. The space between hands is about slightly wider than your shoulder width.

How to row
There are basically two ways to row, "row front" and "row back". Firstly, it is "row front" to rake in water with the blade (a part to rake in water) from before you and row as if to pull it back.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.