Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Chinese (Simplified) / 0 Reviews / 09 Jan 2012 at 01:42

secangel
secangel 50 Master and Bachelor of English, with ...
Japanese

 今日ヒイラギの部屋に入るのは二回目だ。
 家具が少ないため、半日程度で積もる埃などは一切見られなかった。

 生活感がないと言っても過言ではないが。

ヒイラギ:「リズムの取り方はわかるかい?」

ミズキ:「ええと………『一・二・三・一・二・三』ってことですか?」

ヒイラギ:「そう。そんな感じだね」

ヒイラギ:「でもピアノはもっと細かく弾くから『一と・二と・三と』って数えるんだ」

ミズキ:「へぇ………リズム一つでも難しいんだな」

English

It is the second time to come to Hiiragi's room.
As there is little furniture, everything can be seen clearly, such as the dusts accumulated in half a day.

It is not exaggerated to say there is no feeling of living.

Hiiragi: "Do you know how to make a rhythm?"

Mizuki: "Well... 'One, Two, Three, One, Two, Three', such like this?"

Hiiragi: "Yes, something like this."

Hiiragi: "But in piano, it is played more delicate and it is counted like 'One Beat, Two Beats, Three Beats'."

Mizuki: "Oh... rhythm is such a difficult thing."

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm