Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 02 Mar 2016 at 18:23
Thank you for getting back in touch and I trust this message finds you well.
Withdrawal in the amount of $6,395.00 will be sent to i-BANQ today for you, please allow standard 2-5 working days for banking clearance.
i-BANQ withdrawal payment method option should be available for your selection, thank you for notifying us of the issue you are experiencing. We will contact our software supplier regarding this issue and trust this matter will be resolved ready for your next withdrawal :)
In the meantime please feel free to contact us at time of withdrawal request, always nice to share winning news and we will be pleased to confirm requirements with our payments team on your behalf.
ご連絡ありがとうございました。お元気の事と思います。
引き出し用の6,395ドルはi-BANQへ送金されます。
銀行での処理にスタンダードの2から5日をご容赦ください。
貴方は、i-BANQの引き出しのオプションを選択することができます。
貴方が直面していらっしゃる問題についてご連絡いただきありがとうございます。
本件について弊社のソフトウェアのサプライヤーへ連絡します。
貴方の次の引き出しまでに本件が解決できると思います。
引き出しの要請の際、弊社へご連絡ください。
いつも朗報をシェアしていただきうれしく思います。
貴方の代わりに弊社の支払チームへ要請について確認します。
Reviews ( 1 )
original
ご連絡ありがとうございました。お元気の事と思います。
引き出し用の6,395ドルはi-BANQへ送金されます。
銀行での処理にスタンダードの2から5日をご容赦ください。
貴方は、i-BANQの引き出しのオプションを選択することができます。↵
貴方が直面していらっしゃる問題についてご連絡いただきありがとうございます。↵
本件について弊社のソフトウェアのサプライヤーへ連絡します。↵
貴方の次の引き出しまでに本件が解決できると思います。
引き出しの要請の際、弊社へご連絡ください。↵
いつも朗報をシェアしていただきうれしく思います。↵
貴方の代わりに弊社の支払チームへ要請について確認します。
corrected
ご連絡ありがとうございました。このメッセージがあなたにしっかり届くことを信じております。
引き出し用の6,395ドルは本日i-BANQへ送金いたします。
銀行での処理に通常2〜5営業日をいただいておりますのでご容赦ください。
i-BANQでの引き出しのオプションは、選択肢として貴方が選択できるはずのものですので、貴方が直面されている問題についてご連絡いただきありがとうございました。本件について弊社のソフトウェアのサプライヤへ連絡します。貴方の次の引き出しまでに本件が解決できているはずです。
その間、引き出しの要請をされる際には弊社へとご連絡ください。いつも朗報をシェアしていただきうれしく思います。貴方の代わりに弊社の支払チームへ要求事項について確認いたします。