Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 23 Feb 2016 at 17:16
I will certainly refund your purchase price upon receipt of the return of the items. Please process the return though the eBay return process. Please let me know when you have shipped the items and give me the tracking information. Anything you can add to the protection of the items on their return - I would obviously appreciate!! I paid $12.60 Priority Post for shipping and insured it for $500 at a charge of $8.25. If you could put a value of $400 for the return, at least I'll be covered if there is any more damage. I will reimburse you the shipping up to $20.00.
This is very disappointing to us both.
あなたから商品返品後、購入価格を必ず返金致します。eBay返品プロセスのの方でも処理をお願い致します。いつ商品を発送したかと追跡情報をご連絡ください。返品商品に何らかの保険をかけて頂くことが出来ますし、それは当然ながら歓迎致します。優先郵便には$12.60支払いますし、$500の保険は$8.25にて受け賜わります。もし返品商品に$400の保険をかけて頂けるなら、どのようなダメージを受けても、それを補うことが出来ます。$20以上の送料は返金致します。これは私達双方にとって非常に残念なことでした。
Reviews ( 1 )
original
あなたから商品返品後、購入価格を必ず返金致します。eBay返品プロセスのの方でも処理をお願い致します。いつ商品を発送したかと追跡情報をご連絡ください。返品商品に何らかの保険をかけて頂くことが出来ますし、それは当然ながら歓迎致します。優先郵便には$12.60支払いますし、$500の保険は$8.25にて受け賜わります。もし返品商品に$400の保険をかけて頂けるなら、どのようなダメージを受けても、それを補うことが出来ます。$20以上の送料は返金致します。これは私達双方にとって非常に残念なことでした。
corrected
あなたからの返品後、購入代金を必ず返金致します。eBay返品プロセスの方で処理をお願い致します。発送日と追跡情報をご連絡ください。返品の際、何らかの保険をかけて頂けますし、ありがたいです。優先郵便に$12.60を支払し、$500の保険を$8.25でかけました。もし返品商品に$400の保険をかけて頂けるなら、どのような損傷があっても、それでカバー出来ます。$20までの送料は返金致します。今回は私達双方にとって非常に残念なことでした。
ありがとうございます。勉強不足ですね。もっと上達するよう頑張ります。