Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 3 Reviews / 17 Feb 2016 at 09:41
Thank you for the email. I will go through all of the points you mentioned and prepare the answers for our Skype call.
I am available Thursday Feb 18 or Friday Feb 19 to do another Skype call with translator. Let me know what day/time works best for you. For your reference, Toronto time is 14 hours behind Japan.
I look forward to hearing back from you and scheduling a Skype call.
メールをありがとうございます。ご指摘の点をよく見直し、スカイプの通話で回答を用意します。
2月18日、木曜日または2月19日の金曜日なら私は通訳の人とともにスカイプ通話が可能です。どちらがよいかあなたのご都合をお知らせください。ご参考までに、トロントの時間は日本時間より14時間遅いです。
あなたからの返信とスカイプ通話であなたとお話できることを楽しみにしています。
Reviews ( 3 )
original
メールをありがとうございます。ご指摘の点をよく見直し、スカイプの通話で回答を用意します。
2月18日、木曜日または2月19日の金曜日なら私は通訳の人とともにスカイプ通話が可能です。どちらがよいかあなたのご都合をお知らせください。ご参考までに、トロントの時間は日本時間より14時間遅いです。
あなたからの返信とスカイプ通話であなたとお話できることを楽しみにしています。
corrected
メールをありがとうございます。ご指摘の点をよく見直し、スカイプの通話で回答を用意します。
2月18日、木曜日または2月19日の金曜日なら私は通訳の人とともに改めてスカイプ通話が可能です。どちらがよいかあなたのご都合をお知らせください。ご参考までに、トロントの時間は日本時間より14時間遅いです。
あなたからの返信とスカイプ通話であなたとお話できることを楽しみにしています。
original
メールをありがとうございます。ご指摘の点をよく見直し、スカイプの通話で回答を用意します。
2月18日、木曜日または2月19日の金曜日なら私は通訳の人とともにスカイプ通話が可能です。どちらがよいかあなたのご都合をお知らせください。ご参考までに、トロントの時間は日本時間より14時間遅いです。
あなたからの返信とスカイプ通話であなたとお話できることを楽しみにしています。
corrected
メールをありがとうございます。ご指摘の点をよく見直し、スカイプの通話で回答を用意します。
2月18日、木曜日または2月19日の金曜日なら私は通訳の人とともにスカイプ通話が可能です。どちらがよいかあなたのご都合をお知らせください。ご参考までに、トロントの時間は日本時間より14時間遅いです。
あなたからの返信とスカイプ通話のスケジュール調整ができることを楽しみにしています。
大きな誤訳は無いかと思います。
読みやすい素晴らしい訳だと思います。