Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 3 Reviews / 17 Feb 2016 at 09:41

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Thank you for the email. I will go through all of the points you mentioned and prepare the answers for our Skype call.

I am available Thursday Feb 18 or Friday Feb 19 to do another Skype call with translator. Let me know what day/time works best for you. For your reference, Toronto time is 14 hours behind Japan.

I look forward to hearing back from you and scheduling a Skype call.

Japanese

メールをありがとうございます。ご指摘の点をよく見直し、スカイプの通話で回答を用意します。

2月18日、木曜日または2月19日の金曜日なら私は通訳の人とともにスカイプ通話が可能です。どちらがよいかあなたのご都合をお知らせください。ご参考までに、トロントの時間は日本時間より14時間遅いです。

あなたからの返信とスカイプ通話であなたとお話できることを楽しみにしています。

Reviews ( 3 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_n rated this translation result as ★★★★★ 18 Feb 2016 at 12:21

original
メールをありがとうございます。ご指摘の点をよく見直し、スカイプの通話で回答を用意します。

2月18日、木曜日または2月19日の金曜日なら私は通訳の人とともにスカイプ通話が可能です。どちらがよいかあなたのご都合をお知らせください。ご参考までに、トロントの時間は日本時間より14時間遅いです。

あなたからの返信とスカイプ通話であなたとお話できることを楽しみにしています。

corrected
メールをありがとうございます。ご指摘の点をよく見直し、スカイプの通話で回答を用意します。

2月18日、木曜日または2月19日の金曜日なら私は通訳の人とともに改めてスカイプ通話が可能です。どちらがよいかあなたのご都合をお知らせください。ご参考までに、トロントの時間は日本時間より14時間遅いです。

あなたからの返信とスカイプ通話であなたとお話できることを楽しみにしています。

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★ 18 Feb 2016 at 12:52

original
メールをありがとうございます。ご指摘の点をよく見直し、スカイプの通話で回答を用意します。

2月18日、木曜日または2月19日の金曜日なら私は通訳の人とともにスカイプ通話が可能です。どちらがよいかあなたのご都合をお知らせください。ご参考までに、トロントの時間は日本時間より14時間遅いです。

あなたからの返信とスカイプ通話であなたとお話できることを楽しみにしています。

corrected
メールをありがとうございます。ご指摘の点をよく見直し、スカイプの通話で回答を用意します。

2月18日、木曜日または2月19日の金曜日なら私は通訳の人とともにスカイプ通話が可能です。どちらがよいかあなたのご都合をお知らせください。ご参考までに、トロントの時間は日本時間より14時間遅いです。

あなたからの返信とスカイプ通話のスケジュール調整ができることを楽しみにしています。

大きな誤訳は無いかと思います。

Add Comment
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★★★ 19 Feb 2016 at 02:56

読みやすい素晴らしい訳だと思います。

Add Comment