Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 3 Reviews / 17 Feb 2016 at 09:40

[deleted user]
[deleted user] 50
English

Thank you for the email. I will go through all of the points you mentioned and prepare the answers for our Skype call.

I am available Thursday Feb 18 or Friday Feb 19 to do another Skype call with translator. Let me know what day/time works best for you. For your reference, Toronto time is 14 hours behind Japan.

I look forward to hearing back from you and scheduling a Skype call.

Japanese

メールをありがとうございます。ご指摘頂きました点を調べ、スカイプのやりとりで答えられるように準備をしておきます。

2月18日(火)もしくは2月19日(金)であれば通訳を通してスカイプが可能です。
ご都合のよろしい日にち、時間をお知らせ頂ければと思います。
ちなみに、トロントは日本やり14時間遅くなっております。

スケジュール調整ができればと思いますのでお返事をお待ちしております。

Reviews ( 3 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★ 18 Feb 2016 at 12:51

最後の行にわざわざ"Skype call"の記載があるので、「スカイプのスケジュール調整」などとしても良いかと思います。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★★ 18 Feb 2016 at 16:21

大変いいと思います。

Add Comment
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★★ 19 Feb 2016 at 02:58

original
メールをありがとうございます。ご指摘頂きました点を調べ、スカイプのやりとりで答えられるように準備をしておきます。

2月18日(火)もしくは2月19日(金)であれば通訳を通してスカイプが可能です。
ご都合のよろしい日にち、時間をお知らせ頂ければと思います。
ちなみに、トロントは日本り14時間遅くなっております。

スケジュール調整ができればと思いますのでお返事をお待ちしております。

corrected
メールをありがとうございます。ご指摘頂きました点を調べ、スカイプのやりとりで答えられるように準備をしておきます。

2月18日(火)もしくは2月19日(金)であれば通訳を通してスカイプが可能です。
ご都合のよろしい日にち、時間をお知らせ頂ければと思います。
ちなみに、トロントは日本り14時間遅くなっております。

スケジュール調整ができればと思いますのでお返事をお待ちしております。

悪くないと思います。

Add Comment