Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 08 Feb 2016 at 21:53

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

I pleased to inform you I have shipped the item to you in 12hours after receive your payment it is on the way now
But for the shipping time please check your order history and your email for the estimated shipping date. You can get the clearer information for shipping time and estimated shipping date.
We would like to inform that in the item description, it was mentioned that the item was shipping from China not from USA. So it takes 20-28 working days from China to your country. It takes a longer than you make the purchase in your own country, please wait patience for your item.
I promise that if you still have not received the item until the estimated shipping date, you can connect me.I will refund you the money

Japanese

私はあなたが代金をお支払い頂いた12時間後に商品を出荷し、現在、配達中であることをお知らせできることを嬉しく思います。
念のため、配達予定日時については注文履歴を確認し、配達予定日時に関するメールをご確認頂きたく存じます。出荷日時と配達見込み日時についてより明確な情報を得られることでしょう。
商品についてお知らせいたしますと、米国からではなく中国からの出荷であるため、貴方の国に配達されるまでに 20 ~ 28 営業日ほどの日数を要します。国内でご購入頂くよりもお時間を長く頂戴してしまいますが、どうぞ商品の到着をお楽しみにお待ちくださいませ。
もし、配達予定日時までに商品をお受け取りになれない場合は、どうぞご連絡ください。ご返金の用意があることをお約束させて頂きます。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 10 Feb 2016 at 18:29

original
私はあなた代金をお支払い頂いた12時間後に商品を出荷し、現在、配達中であることをお知らせできることを嬉しく思います。
念のため、配達予定日時については注文履歴を確認し、配達予定日時に関するメールをご確認頂きたく存じます。出荷日時と配達見込み日時についてより明確な情報を得られることでしょう
商品についてお知らせいたしますと、米国からではなく中国からの出荷であるため、貴方の国に配達されるまでに 20 ~ 28 営業日ほどの日数を要します。国内で購入頂くよりも時間長く頂戴してしいますが、どうぞ商品の到着をお楽しみにお待ちくださいませ
もし、配達予定日時までに商品をお受け取りになれない場合は、どうぞご連絡ください。返金の用意があることをお約束させて頂きます。

corrected
私はあなたから代金を受領した12時間後に商品を出荷し、現在、配達中であることをお知らせできることを嬉しく思います。
念のため、配達予定日時については注文履歴を確認し、配達予定日時に関するメールをご確認頂きたく存じます。出荷日時と配達見込み日時についてより明確な情報を得ることきます
商品についてお知らせいたしますと、商品説明において、米国からではなく中国からの出荷であるとなっています。ですので中国から貴方の国に配達されるまでに 20 ~ 28 営業日の日数を要します。国内で購入頂くよりも時間長くかかりますが、どうぞ我慢して商品をお待ちください。
もし、配達予定日時までに商品をお受け取りになれない場合は、どうぞご連絡ください。代金を返金しますことをお約束ます。

Add Comment