Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 02 Feb 2016 at 18:33
As you mentioned in the last email, you want to come to our company again. The vacation schedule is from 4th to 14th this month. I will back to work from March. Do you want to leave these questions until you are here and we can discuss about it. I was not at the factory when we process your product so I don't really understand the situation, I can't give you any advice. Maybe it's better if we wait until the first 20" container is being processed.
前のメールにて再度来社されたいとのご連絡をいただきました。今月は4日から14日が休暇の予定です。私は3月から出社します。ご質問についてはご一緒にディスカッションできるようこちらにいらっしゃるまで保留されますでしょうか?貴社の製品を処理する際私は工場にいませんでしたので状況があまり理解出来ておらず、アドバイスを差し上げることができません。おそらく初めの20コンテナが処理されるのを待つのが良いかと思います。
Reviews ( 2 )
original
前のメールにて再度来社されたいとのご連絡をいただきました。今月は4日から14日が休暇の予定です。私は3月から出社します。ご質問についてはご一緒にディスカッションできるようこちらにいらっしゃるまで保留されますでしょうか?貴社の製品を処理する際私は工場にいませんでしたので状況があまり理解出来ておらず、アドバイスを差し上げることができません。おそらく初めの20コンテナが処理されるのを待つのが良いかと思います。
corrected
前のメールにて再度来社されたいとのご連絡をいただきました。今月は4日から14日が休暇の予定です。私は3月から出社します。ご質問についてはご一緒にディスカッションできるようこちらにいらっしゃるまで保留されますでしょうか?貴社の製品を処理する際私は工場にいませんでしたので状況があまり理解出来ておらず、アドバイスを差し上げることができません。おそらく初めの20フィートコンテナが処理されるのを待つのが良いかと思います。
うまく訳されていると思います
original
前のメールにて再度来社されたいとのご連絡をいただきました。今月は4日から14日が休暇の予定です。私は3月から出社します。ご質問についてはご一緒にディスカッションできるようこちらにいらっしゃるまで保留されますでしょうか?貴社の製品を処理する際私は工場にいませんでしたので状況があまり理解出来ておらず、アドバイスを差し上げることができません。おそらく初めの20コンテナが処理されるのを待つのが良いかと思います。
corrected
前のメールにて再度来社されたいとのご連絡をいただきました。今月は4日から14日が休暇の予定です。私は3月から出社します。ご質問についてはご一緒にディスカッションできるようこちらにいらっしゃるまで保留されますでしょうか?貴社の製品を処理する際私は工場にいませんでしたので状況があまり理解出来ておらず、アドバイスを差し上げることができません。おそらく初めの20インチのコンテナが処理されるのを待つのが良いかと思います。
大変いいと思います。