Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Jan 2016 at 19:02

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

連絡遅くなり申し訳ありません。

商品発送を委託している業者に確認しました。
商品掲載ページの写真や記述の通り、発送前は間違いなく商品に損傷は無かったとのことです。

そのため、今回は配送中の事故ということになりますので、、
私はこれから日本郵便に損害賠償請求を提出する予定です。

なお、損害を賠償してもらうにはあなたの方でも郵便局に配送事故により商品が損傷していたことを報告してもらう必要があります。

English

We are sorry to be late in contacting you.

We checked the company to which we entrust sending the item.
As it is shown in the picture and explanation in the page of item,
they said that there was no damage at the item before it was sent.

For this reason, it must be the accident during transportation this time.
I am going to submit filing of damage compensation to Japan Post.

In order that the Japan Post compensates for the damage, you have to report to the post office that the item was damaged by accident during the transportation.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 配送事故で商品が損傷してしまったので、お客様側にレポート提出をお願いするメールです。謝罪と申し訳ない気持ちが伝わるようお願いします。意図と申し訳ない気持ちが伝われば内容は多少アレンジしていただいても構いません。