Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 11 Jan 2016 at 10:30
あなたの希望に沿うことができず、申し訳ありません。私は返品を受け付けます。
ただし私の家に商品が届いてから、あなたに返金をしようと思いますので、しばしお待ち下さい。
私は$30の送料を支払ってあなたに荷物を送りました。
今回はお客様都合の返品になりますので、合計金額から送料を引いた$99のみの返金になることをご了承ください。
また、あなたから質問があった商品なのですが、先日送った商品と同じくらいの大きさです。
もう少し大きな商品を探してみますので、もし見つかったらあなたに連絡しますね。
I am so sorry for I can't not do what you expect.
However, I will accept the returns, when the goods arrive to my home and I will do the refunds.
Please wait for the notice.
I paid for the postage for 30 dollars to send out the items.
Please note the return is customer's will so the refund will be take out the postage and it will be 99 dollars.
Also, you asked before about the item is the same size as the one I send out to you.
I am still hunting for a little bit bigger item, if you find it please contact with me.
Reviews ( 1 )
original
I am so sorry for I can't not do what you expect.
However, I will accept the returns, when the goods arrive to my home and I will do the refunds.
Please wait for the notice.
I paid for the postage for 30 dollars to send out the items.
Please note the return is customer's will so the refund will be take out the postage and it will be 99 dollars.
Also, you asked before about the item is the same size as the one I send out to you.
I am still hunting for a little bit bigger item, if you find it please contact with me.
corrected
I am so sorry I can't do what you expect.
However, I will accept the returns, when the goods arrive at my home and I will do the refunds.
Please wait for the notice.
I paid 30 dollars for the postage to send out the items.
Please note the return is customer's will, so the postage will be taken off the refund and it will be 99 dollars.
Also, the item you asked about before is the same size as the one I send out to you.
I am still hunting for a little bit bigger item, if I find, I will contact you.