Translator Reviews ( Japanese → German )

Rating: 53 / 1 Review / 31 Dec 2015 at 11:54

[deleted user]
[deleted user] 53
Japanese

この度は商品ご購入頂きありがとうございます。
商品を発送しましたのでご連絡致します。商品到着まで楽しみにお待ちください。
また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたら
ご連絡ください。
数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。

German

Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Wir benachrichtigen Sie davon, dass der Artikel schon abgesandt wurde.
Bitte warten Sie noch eine Weile, bis der Artikel an Ihnen ankommt.
Sollten Sie Fragen haben, oder falls der Artikel nicht ordentlich an Ihnen ankommt, oder falls es Mängel oder Beschädigung gibt, dann melden Sie sich bitte bei uns.
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie uns unter vielen Shops ausgewählt haben.
Vielen Dank noch mal.

Reviews ( 1 )

atnek 53
atnek rated this translation result as ★★★★ 17 Jan 2016 at 12:18

original
Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Wir benachrichtigen Sie davon, dass der Artikel schon abgesandt wurde.
Bitte warten Sie noch eine Weile, bis der Artikel an Ihnen ankommt.
Sollten Sie Fragen haben, oder falls der Artikel nicht ordentlich an Ihnen ankommt, oder falls es Mängel oder Beschädigung gibt, dann melden Sie sich bitte bei uns.
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie uns unter vielen Shops ausgewählt haben.
Vielen Dank noch mal.

corrected
Vielen Dank für Ihre Bestellung.
Wir benachrichtigen Sie davon, dass der Artikel schon abgesandt wurde.
Bitte warten Sie noch eine Weile, bis der Artikel bei Ihnen ankommt.
Sollten Sie Fragen haben, oder falls der Artikel nicht ordentlich bei Ihnen ankommt, oder falls es Mängel oder Beschädigungen daran gibt, dann melden Sie sich bitte bei uns.
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie uns unter vielen Shops ausgewählt haben.
Vielen Dank noch mal.

[deleted user] [deleted user] 17 Jan 2016 at 12:28

コメントありがとうございます。初めてです。参考にさせていただきます。一つ質問があるのですが、Beschädigungen は、もう一人のネイティヴの方がそう書かれているので気になっていたのですが、辞書には損傷、破損は「単数で」とありまして、そのように訳しました。このような場合は複数にすべきなのですか?

atnek atnek 17 Jan 2016 at 13:11

baeckereiさんの翻訳を拝見し、たいへん勉強になりました。ご指摘のBeschädigungenについては、私も確信を持っておりません。ただ、この単語を単数形で冠詞なしで使うのかと気になり調べてみたところ、私の手元の辞書では単数で使うという記述はとくに見当たらなかったので、ネット上の物流に関するページを見て、冠詞を伴った単数形でも複数形でも使えると判断し、そのようにコメント致しました。そしてeine Beschädigung とするかBeschädigungenとするか考えた場合、前のMängelに合わせて複数形と致しました。

[deleted user] [deleted user] 17 Jan 2016 at 16:56

お返事をありがとうございます。また、お気遣いありがとうございます。
私が参照した辞書は、クラウン独和辞典です。①(単数で)損傷、破損 ②破損箇所、となっています。ちなみに、Mangelの方も②(複数で)欠陥、瑕疵 となっています。小学館の独和大辞典では、Mangel の複数の指示はありますが、Beschädigung の方は単数との指示はありません。
なるほど、冠詞付きの単数、複数形のどちらかが使われているのですね。ありがとうございます。(終わった後でもきちんと調べるべきでしたね。)修行中の身ですが、冠詞にはいつも悩まされています。今後ともよろしくお願い致します。

atnek atnek 17 Jan 2016 at 17:43

私も小学館独和大辞典第2版、アクセス独和辞典第3版、そしてDuden Universalwörterbuch (6.Auflage)を参照しましたが、クラウンは見ませんでした。私もドイツ語は母語でないので、冠詞はとても気を遣うところです。こちらこそまだまだ勉強することが多いと感じる毎日です。どうぞよろしくお願い致します。

Add Comment
Additional info: Amazon販売でのメール