Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 26 Dec 2015 at 16:59

Japanese

無垢材はこの特有の調湿作用によって、室内を快適に保つことに貢献します。 湿度を適正に保つことで、冬に起きる『静電気』の防止にも一役買います。

このような良さの一方で、板状の無垢材はその乾燥過程で反りや割れなどが生じることがあり、関係者はこの反りや割れを「木が暴れる」と表現します。この擬人化した表現は、木に親しみを込めた言い方でもあり、商品としては致命的な欠点となるこの性質を厄介に思う気持ちも含まれているようです。

Uraho素材(写真左)と暴れてしまった従来素材(右)の比較

English

By solid wood humidity this specific tone effect, will contribute to keeping the room comfortable. By keeping the humidity properly, it buys play a role in the prevention of occurring in the winter "Electrostatic".

While such goodness, plate-like solid wood may warp or crack occurs in the drying process, the parties will express this warping and cracking as "tree violent". This anthropomorphic representation, is also the words were affectionately in wood, it seems to also include feelings that feel awkward this property to be a fatal drawback as a commodity.

Comparison of Uraho material conventional material had (left) and Rampage (right)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.