Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Dec 2015 at 03:27

atsukoinireland
atsukoinireland 52 初めまして。ヨーロッパ在住の日本人です。普段より、本来の文章の意味からズレ...
English

As previously discussed, your orders now need to come to myself here at EE. Mei in the US has sent over your e-mails and your order to myself. Because this went to the wrong place, the order has not yet been processed. I will place the order for you now and let you know if everything is available. However, at this time, our warehouse is now closed so this will be prepared and sent out to you in the first week of January.
We do not have an online ordering process here, so, in the future, please could you send all orders direct to myself? If there is anything that you are not sure of please ask me.

Japanese

以前お話したように、あなたのオーダーはこちらEEの私宛に届く必要があります。アメリカのメイは、あなたのメールを送信しており、私宛にオーダーを送っています。オーダーがまだ処理されていない状態なのは、間違ったところへ届いているからです。私は、今あなたのオーダーを注文します。そして、すべて在庫があるかどうか連絡します。ただ、この時期、倉庫は閉まっているので、準備をし、1月の第一週目にあなた宛へ配送することになります。

私どもは、オンラインオーダーシステムがないので、今後は、すべてのオーダーをわたし宛に直接送ってください。もし、なにか疑問な点がありましたら、ご質問ください。

Reviews ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★★★ 19 Dec 2015 at 11:18

original
以前お話したように、あなたのオーダーはこちらEEの私宛に届く必要があります。アメリカのメイは、あなたのメールを送信しており、私宛にオーダーを送ってい。オーダーがまだ処理されていない状態なのは、間違ったところへ届いているからです。私は、今あなたのオーダーを注文します。そして、すべて在庫があるかどうか連絡します。ただ、この時期、倉庫は閉まっているので、準備をし、1月の第一週にあなた宛へ配送することになります。

私どもは、オンラインオーダーシステムがないので、今後は、すべてのオーダーをわたし宛に直接送ってください。もし、なにか疑問な点がありましたら、ご質問ください。

corrected
以前お話したように、あなたのオーダーはこちらEEの私宛に届く必要があります。アメリカのメイは私とは別の場所から、あなたのメールオーダーを私宛にした。オーダーがまだ処理されていないのは、オーダーが間違ったところへ届いからです。私は、今あなたのオーダーを注文します。そして、すべて在庫があるかどうか連絡します。ただ、この時期、倉庫は閉まっているので、準備をし、1月の第一週にあなた宛へ配送することになります。

私どもは、オンラインオーダーシステムがないので、今後は、すべてのオーダーをわたし宛に直接送ってください。もし、なにか疑問な点がありましたら、ご質問ください。

問題ないと思います。send overですが、sendだけの場合と比べると「別の場所から送る」というニュアンスが含まれます。今回はそのニュアンスを訳出した方が、この文章の送り主のニュアンスがより伝わると判断して付け加えました。

This review was found appropriate by 0% of translators.

atsukoinireland atsukoinireland 21 Dec 2015 at 05:05

アドバイスを含めレビュをいただきありがとうございます。また機会がありましたら、よろしくお願いします。

Add Comment