Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Dec 2015 at 08:41
Hi. Your coin is on its way to Portland via registered mail. It should be there in the next day or two. Can my partner Steve drive over to deliver the coin to your Surrogate in Beaverton once it arrives? Or, does he need to make an appointment? Phone number he should call and name of your contact there?
こんにちは!貴方のコインは、書留によりポートランドへ輸送中ですので明日か明後日到着するでしょう。到着後、私のパートナーであるスティーブがビーバートンの代理人へ本品を配達しますか、それとも、予約が必要ですか。同氏がかける電話番号や貴方の氏名はそちらにありますか。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは!貴方のコインは、書留によりポートランドへ輸送中ですので明日か明後日到着するでしょう。到着後、私のパートナーであるスティーブがビーバートンの代理人へ本品を配達しますか、それとも、予約が必要ですか。同氏がかける電話番号や貴方の氏名はそちらにありますか。
corrected
こんにちは!貴方のコインは、書留によりポートランドへ輸送中ですので明日か明後日到着するでしょう。到着後、私のパートナーであるスティーブがビーバートンの代理人へ本品を配達しますか、それとも、代理人にアポイントメントが必要ですか。パートナーが連絡をとるための、電話番号や氏名は教えて頂けますか。
おおむね問題ないと思いますが、少しだけ読みやすくしてみました。