Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 16 Dec 2015 at 18:07

kinut
kinut 50 海運会社に2年、英語講師として1年。 会社勤めからノマドを目指して活動中です。
English

If I order this today can you ship this to Thailand fastest way possible. Arrival before 22nd of December? I would pay ebay gift card or money in account or cash in my paypal (cash in my paypal already so not credit or bank etc..)
ship to would be Bangkok Thailand 10900
I will pay for other shipping but is this in stock in your hands now and can ship now

Japanese

今日これの商品を注文した場合、可能な限り最も早い方法で商品をタイまで発送は可能でしょうか、12月の22日より前の到着で。
イーベイのギフトカードか口座にある現金またはペイパルによる送金で支払いを行いたいです。(現金はすでにペイパル内にあり、クレジットや口座振替などでなく...)
送付先はBangkok Thailand 10900でお願いします。
他の注文についても支払うつもりでいますが、現在在庫があり、直ぐに発送可能な状態でしょうか?

Reviews ( 1 )

hiro612koro 60 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
hiro612koro rated this translation result as ★★★★ 17 Dec 2015 at 19:00

original
今日この商品を注文した場合、可能な限り最も早い方法で商品をタイまで発送は可能でしょうか、12月の22日より前の到着で。
イーベイのギフトカードか口座にある現金またはペイパルによる送金で支払いを行いたいです。(現金はすでにペイパル内にあり、クレジットや口座振替などでなく...)
送付先はBangkok Thailand 10900でお願いします。
他の注文についても支払うつもりでいますが、現在在庫があり、直ぐに発送可能な状態でしょうか?

corrected
今日この商品を注文した場合、可能な限り最も早い方法で商品をタイまで発送することは可能でしょうか、12月の22日より前の到着で。
イーベイのギフトカードか口座にある現金またはペイパルによる送金で支払いを行いたいです。(現金はすでにペイパル内にあり、クレジットや口座振替などでなく...)
送付先はBangkok Thailand 10900でお願いします。
他の注文についても支払うつもりでいますが、現在この商品には在庫があり、直ぐに発送可能な状態でしょうか?

いいと思います。

Add Comment