Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Dec 2015 at 22:42

yumi_0903
yumi_0903 52 <翻訳> ・2015~現在 主な分野:不動産、契約書、定款、ビジネス文書...
English

Launched in 2012, Burpple is a mobile app and website that helps users decide where to dine. But rather than simply building up its volume of food venue listings, the startup focuses on guided curation. In other words, it has “tastemakers” – both in-house and handpicked among its users – who create a guide to the best places to eat and drink in cities it covers. Right now, Burpple operates in Singapore and Kuala Lumpur.

Japanese

Burppleは、ユーザーが外食の場所を決める際に役にたつ、モバイルアプリケーション兼ウェブサイトである。2012年に設立したスタートアップ、Burppleは多くのレストランの数を単にリストアップするだけではなく、ユーザーを適切なレストランにガイドすること、つまり「味覚のマッチングメーカー」のサービスを提供する。厳選されたユーザーが、各当するエリア内の中で食事ができたり飲んだりできる最も適切なレストランを選んでくれるのだ。現在、Burppleはシンガポールとクアラルンプールで使用可能である。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 21 Dec 2015 at 22:13

original
Burppleは、ユーザーが外食の場所を決める際に役につ、モバイルアプリケーション兼ウェブサイトである。2012年に設立たスタートアップ、Burppleは多くのレストランの数を単にリストアップするだけではなく、ユーザーを適切なレストランにガイドすること、つまり「味覚のマッチングメーカー」のサービスを提供する。厳選されたユーザーが、各当するエリア内の中で食事ができたり飲んだりできる最も適切なレストランを選んでくれるのだ。現在、Burppleはシンガポールとクアラルンプールで使用可能である。

corrected
Burppleは、ユーザーが外食の場所を決める際に役につ、モバイルアプリ兼ウェブサイトである。2012年に設立されたスタートアップ、Burppleは多くのレストランの数を単にリストアップするだけではなく、ユーザーを適切なレストランにガイドする、つまり「味覚のマッチングメーカー」のサービスを提供する。厳選されたユーザーが、各当(?)するエリア内の中で食事ができたり飲んだりできる最も適切なレストランを選んでくれるのだ。現在、Burppleはシンガポールとクアラルンプールで使用可能である。

yumi_0903 yumi_0903 21 Dec 2015 at 23:06

Dear Mars16,
thank you for reviewing my first translation work at conyac. The corrections are helpful and the words are well selected.
Thank you.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/burpple-funding-6m/