Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Dec 2015 at 03:26

michi_iwasaki
michi_iwasaki 52 よろしくお願いします!
English

Launched in 2012, Burpple is a mobile app and website that helps users decide where to dine. But rather than simply building up its volume of food venue listings, the startup focuses on guided curation. In other words, it has “tastemakers” – both in-house and handpicked among its users – who create a guide to the best places to eat and drink in cities it covers. Right now, Burpple operates in Singapore and Kuala Lumpur.

Japanese

2012年、Burppleは外食選びを手助けする携帯アプリとウェブサイトの運営を開始した。
単に登録店舗数を増やすだけでなく、情報の精査に重きを置いた。
つまり、街のオススメグルメスポットを網羅している"情報発信者"を置いたのだ。彼らは社員であり、選ばれたユーザでもある。
現在、Burppleはシンガポールとクアラルンプールで利用出来る。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 21 Dec 2015 at 22:11

original
2012年、Burppleは外食選びを手助けする携帯アプリとウェブサイトの運営を開始した。
単に登録店舗数を増やすだけでなく、情報の精査に重きを置いた。
つまり、街のオススメグルメスポットを網羅している"情報発信者"を置いたのだ。彼らは社員であり、選ばれたユーザでもある。
現在、Burppleはシンガポールとクアラルンプールで利用出来る。

corrected
2012年、Burppleはユーザの外食選びを手助けする携帯アプリとウェブサイトの運営を開始した。
しかしこのスタートアップは単に登録店舗数を増やすだけでなく、情報の精査に重きを置いた。
つまり、カバーしている街のオススメグルメスポットを網羅している情報発信者を置いたのだ。彼らは社員であり、選ばれたユーザでもある。現在、Burppleはシンガポールとクアラルンプールで利用出来る。

微妙に訳が抜けているような気がします

michi_iwasaki michi_iwasaki 22 Dec 2015 at 12:25

mars16様
ご指摘ありがとうございます!
その通りですね。ご指摘、参考にさせていただきます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/burpple-funding-6m/