Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 15 Dec 2015 at 12:41
8. Filament
Billed as an easy interface that lets users build networks without needing to become experts in the fine details of IT, Filament lets users deploy a wireless network at a range of up to 10 miles that can be integrated into individual hardware for projects. These networks work without dependency on Wi-Fi or cellular connectivity. Users can also monetize filament networks by selling access to their networks and devices via the Blockchain and digital smart certificates, while ensuring their own data remains secure. The makers of this Reno, Nevada-based company are thinking big – smart cities powered by their encrypted networks.
8.Filament
ユーザーがITの重箱の隅をつつくような専門家にならずともネットワーク構築を可能とさせる簡単なインターフェース(接合)とみなされている。Filament社はユーザーがプロジェクト用の個人のハードウェアに10マイルの距離まで統合可能なワイヤレスネットワークを配置させる。これらのネットワークはWi-Fiや携帯電話のネット接続に依存せずに機能する。ユーザーはまた、自分のデータの安全確保をしたまま、自分のネットワークやデバイス(機器)へのアクセスをブロックチェーンや、デジタルスマート認証を介して、Filamentネットワークをマネタイズできる。このRenoの製造者であるネバダ拠点の企業は、暗号化されたネットワークで作動するスマートシティという大きなことを考えている。
Reviews ( 1 )
original
8.Filament
ユーザーがITの重箱の隅をつつくような専門家にならずともネットワーク構築を可能とさせる簡単なインターフェース(接合)とみなされている。Filament社はユーザーがプロジェクト用の個人のハードウェアに10マイルの距離まで統合可能なワイヤレスネットワークを配置させる。これらのネットワークはWi-Fiや携帯電話のネット接続に依存せずに機能する。ユーザーはまた、自分のデータの安全確保をしたまま、自分のネットワークやデバイス(機器)へのアクセスをブロックチェーンや、デジタルスマート認証を介して、Filamentネットワークをマネタイズできる。このRenoの製造者であるネバダ拠点の企業は、暗号化されたネットワークで作動するスマートシティという大きなことを考えている。
corrected
8. Filament
ユーザーがITの細かいことの専門家にならなくてもネットワーク構築を可能にしてくれる簡単なインターフェースと宣伝されているFilamentによって、ユーザーは、各プロジェクト用の個人用のハードウェアに統合可能な最高10マイルの範囲のワイヤレスネットワークを展開できます。これらの各ネットワークは、Wi-Fiや携帯電話の接続に依存することなく機能します。ユーザーはまた、自身のデータの安全を確保をしながら、ブロックチェーンや、デジタルスマート証明を介して、それらの各ネットワークやデバイスへのアクセスを販売することにより、Filamentネットワークをマネタイズすることもできます。このネバダ州リノに拠点を置く企業のメーカーたちは大きなことを考えていて – それが、彼らの暗号化されたネットワークで動くスマートシティ群なのです。↵
該当記事です。その2/2続き(5. IBM Watson Developer Cloud~最後まで )
http://venturebeat.com/2015/12/12/autonomous-tech-will-surge-in-2016-keep-an-eye-on-these-8-players/