Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 14 Dec 2015 at 23:37
By 2020, an estimated 50 billion devices will be connected to the Internet. Objects you’ve never even considered will become smart devices – dog collars, coffee makers, windows. That’s billions of devices and trillions of sensors, too many to manage through human manipulation or the stimulus-response commands of the past. It will become a practical necessity for devices to operate autonomously, and all the signs point to 2016 being the tipping point for the emergence of the Age of Autonomy.
I’ve been watching this space since 1994, when I first focused my attention on artificial intelligence, and the companies behind autonomous technology aren’t necessarily the big names you’re familiar with.
2020年までには50億もの機器がインターネットに接続されると予想されている。これまで考えもしなかったような機器類がスマート機器となるー犬用の首輪、コーヒーマシン、窓。それは何十億の機器類と何兆ものセンサーということであり、これまで人間が行ってきた人的操作や刺激応答で管理できる範囲を超えている。機器類が自立的に運用されないと実質不可欠であり、2016年はこういった自立的なものが出現する時代の転換点となるであろう。
この分野については1994年から見ていたが、初めて人工知能に注目したとき、こういった自立的な技術の背後にいる会社は必ずしも大企業の有名どころとは限らない。
Reviews ( 1 )
original
2020年までには50億もの機器がインターネットに接続されると予想されている。これまで考えもしなかったような機器類がスマート機器となるー犬用の首輪、コーヒーマシン、窓。それは何十億の機器類と何兆ものセンサーということであり、これまで人間が行ってきた人的操作や刺激応答で管理できる範囲を超えている。機器類が自立的に運用されないと実質不可欠であり、2016年はこういった自立的なものが出現する時代の転換点となるであろう。
この分野については1994年から見ていたが、初めて人工知能に注目したとき、こういった自立的な技術の背後にいる会社は必ずしも大企業の有名どころとは限らない。
corrected
2020年までには50億もの機器がインターネットに接続されると予想されている。これまで考えもしなかったような物がスマート機器となるー犬用の首輪、コーヒーマシン、窓。それらは、これまで人間が行ってきた人的操作や刺激反応コマンドで管理できる範囲を超えた、何十億の機器類と何兆ものセンサーである。機器類が自立的に運用されないと実質不可欠であり、2016年はこういった自立的なものが出現する時代の転換点となるであろう。
1994年に初めて人工知能に興味を持って以来、この分野に注目してきた。こういった自律型テクノロジーの背後にある会社は必ずしも大企業の有名どころとは限らない。
該当記事です。その1/2(~4. Saffronの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/12/12/autonomous-tech-will-surge-in-2016-keep-an-eye-on-these-8-players/