Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 14 Dec 2015 at 22:50
By 2020, an estimated 50 billion devices will be connected to the Internet. Objects you’ve never even considered will become smart devices – dog collars, coffee makers, windows. That’s billions of devices and trillions of sensors, too many to manage through human manipulation or the stimulus-response commands of the past. It will become a practical necessity for devices to operate autonomously, and all the signs point to 2016 being the tipping point for the emergence of the Age of Autonomy.
I’ve been watching this space since 1994, when I first focused my attention on artificial intelligence, and the companies behind autonomous technology aren’t necessarily the big names you’re familiar with.
2020年までに推定500億個の機器がインターネットに接続されるだろう。犬の首輪やコーヒーメーカーに窓といった、思いもよらなかった物がスマート機器となるだろう。それは、何十億の機器、何兆個のセンサーであり、人間の操作やタイマー設定に反応する指令を介して管理するには多すぎる数である。機器が自作動するのは現実的に必要なこととなるだろう。また、全ての兆候は2016年が自作動時代が起こる転換点となることを示している。
私は初めて人工知能に関心を集中させ、自動テクノロジー(技術)の企業が、必ずしもあなたがよく知る大手のものではない、1994年からこの分野を観てきた。
Reviews ( 1 )
original
2020年までに推定500億個の機器がインターネットに接続されるだろう。犬の首輪やコーヒーメーカーに窓といった、思いもよらなかった物がスマート機器となるだろう。それは、何十億の機器、何兆個のセンサーであり、人間の操作やタイマー設定に反応する指令を介して管理するには多すぎる数である。機器が自作動するのは現実的に必要なこととなるだろう。また、全ての兆候は2016年が自作動時代が起こる転換点となることを示している。
私は初めて人工知能に関心を集中させ、自動テクノロジー(技術)の企業が、必ずしもあなたがよく知る大手のものではない、1994年からこの分野を観てきた。
corrected
2020年までに推定500億個の機器がインターネットに接続されるだろう。犬の首輪やコーヒーメーカーに窓といった、思いもよらなかった物がスマート機器となるだろう。それは、何十億の機器、何兆個のセンサーであり、人間の操作やタイマー設定に反応する指令を介して管理するには多すぎる数である。機器が自作動するのは現実的に必要なこととなるだろう。また、全ての兆候は2016年が自作動時代が起こる転換点となることを示している。
私は初めて人工知能に関心をもった1994年からこの分野を観察してきた。自律テクノロジー(技術)を開発している企業は、必ずしもあなたがよく知る大手のものではない。
該当記事です。その1/2(~4. Saffronの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/12/12/autonomous-tech-will-surge-in-2016-keep-an-eye-on-these-8-players/