Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Dec 2015 at 01:20

kidataka
kidataka 52 Have studied and worked in English sp...
English

X isn’t your typical business book — it follows along with Solis’ previous books, including Engage, The End of Business as Usual, and What’s the Future of Business. But instead of focusing on business strategy, X looks more at sociological issues and questions of design. It offers a high-level discussion about what companies need to do to develop rapport with their customers, rather than diving into specifics about how to go about doing that — and why not? Each company’s situation is different and each will need to work out the details for themselves.

Japanese

Xはありふれたビジネス書籍ではない。Soli氏の過去の書籍、Engage、The End of Business as UsualそしてWhat's the Future of Businessに続く。ビジネス戦略に的を当てる代わりに、Xはデザイン上の社会的な問題と質問を取り上げる。顧客と親密さを築き上げるために、企業がどんな事をすべきか、詳細な個々が実際に何をすべきかには立ち入らずに、ごくハイレベルな議論を提供する。そしてそれは合理的なことだ。それぞれの企業の置かれている立場は違うし、詳細は彼ら自身で見つけるしかないだろう。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 16 Dec 2015 at 23:47

original
Xはありふれたビジネス書ではない。Soli氏の過去の書籍、Engage、The End of Business as UsualそしてWhat's the Future of Businessに続く。ビジネス戦略に的を当てる代わりに、Xはデザイン上の社会的な問題と質問を取り上げる。顧客と親密さを築き上げるために、企業がどんな事をすべきか、詳細な個々が実際に何をすべきかには立ち入らずに、ごくハイレベルな議論を提供する。そしてそれは合理的なことだ。それぞれの企業の置かれている立場は違うし、詳細は彼ら自身で見つけるしかないだろう。

corrected
Xはありふれたビジネス書ではない。Soli氏の過去の書籍、Engage、The End of Business as UsualそしてWhat's the Future of Businessに続く。ビジネス戦略に的を当てる代わりに、Xはデザイン上の社会的な問題と質問を取り上げる。顧客と親密さを築き上げるために、企業がどんな事をすべきか、詳細な個々が実際に何をすべきかには立ち入らずに、ごくハイレベルな議論を提供する。そしてそれは合理的なことだ。それぞれの企業の置かれている立場は違うし、詳細は各社で見つけるしかないだろう。

特に問題ないと思います

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/