Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Dec 2015 at 02:10

kyushu
kyushu 52 塾講師をしています。 翻訳に興味を持ち、只今勉強中です。
English

That age-old adage “X marks the spot,” might sound cliché, but it holds true when trying to figure out the human connection. X is that sweet spot businesses should be looking for after they’ve moved past the “pray and spray” mentality of thinking that the latest digital strategy will get them customers. It’s about moving the marketing, sales, engineering, design, and business departments out of traditional silos — something that Solis has labeled a “Circle of Rife” — and getting them to move forward together to achieve a specific goal.

Japanese

古くからある有名な言葉で「X地点はここだ」というのがある。陳腐な常套句と思うだろうが,人とのつながりを理解しようとする際には,この言葉はまさに言い得ている。Xはいわゆるスイートスポット(自社の強み)である。最新のデジタル戦略でお客を呼び込もうと考えて「神に祈りながら銃を乱射する」ような心理状態でビジネスに取り組んだその次は,スイートスポットを探し続けなくてはいけない。マーケティング,セールス,エンジニアリング,デザイン,営業部で昔から行われてきた,外を見ていない仕事のやり方(Solis氏が「猖獗の輪(悪いことの循環)」と呼ぶもの)をやめ,特定の目標を達成すべく共に前へ進もうとしているのである。

Reviews ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★★ 23 Dec 2015 at 13:23

original
古くからある有名な言葉で「X地点はここだ」というのがある。陳腐な常套句と思うだろうが,人とのつながりを理解しようとする際には,この言葉はまさに言い得ている。Xはいわゆるスイートスポット(自社の強み)である。最新のデジタル戦略でお客を呼び込もうと考えて「神に祈りながら銃を乱射する」ような心理状態でビジネスに取り組んだその次は,スイートスポットを探し続けなくてはいけない。マーケティング,セールス,エンジニアリング,デザイン,営業部で昔から行われてき,外を見ていない仕事やり方(Solis氏が「猖獗の輪(悪いことの循環)」と呼ぶもの)をやめ,特定の目標を達成すべく共に前へ進うとしているのである。

corrected
古くからある有名な言葉で「X地点はここだ」というのがある。陳腐な常套句と思うだろうが,人とのつながりを理解しようとする際には,この言葉はまさに言い得ている。Xはいわゆるスイートスポット(自社の強み)である。最新のデジタル戦略でお客を呼び込もうと考えて「神に祈りながら銃を乱射する」ような心理状態でビジネスに取り組んだその次は,スイートスポットを探し続けなくてはいけない。それはつまり、マーケティング,販売,エンジニアリング,デザイン,営業、それぞれの署にこびりつい過去因習(Solis氏が「悪習の輪」と呼ぶもの)から脱却し,特定の目標を達成すべく共に前へ進むといとである。

良い訳だと思いますが、一部添削しました。「猖獗の輪」という表現は間違いではないですが、逆に高尚すぎて少し難易度を落とした方が良いかと思いました(読めない人も多そうです)。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/