Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 10 Dec 2015 at 18:50
Dear Kondo,
Thank you for contacting eBay about the item Zoom Studio 1201 (221956503597). I have read your email and I understand that you had an agreement with your buyer that you will send a new item. Let me help you with this.
Kondo, you can go ahead and send the replacement item to the buyer, please make sure to provide us replacement tracking number so that if your buyer escalated the case to us we can have proof that the item has been sent to him. Also, contact your buyer and ask him to close the return if he is already satisfied with the replacement item that you sent.
If you have other concern in regard to this transaction please don't hesitate to contact us.
Thank you for choosing eBay.
近藤さま
弊社商品Zoom Studio 1201 (221956503597)に関しましてお問い合わせいただきありがとうございます。
お客様のメールを拝見し、お客様が新しい商品を送ることを購入者の方と同意したということは理解致しました。お手伝いさせていただければと思います。
近藤さま、購入者の方に代替品質をどうぞお送りし、必ず追跡番号をこちらにご提供していただき、もし購入者の方がこちらに問い合わせてきたとしても、あちらに商品を配送したという証明ができます。
それと、購入者の方に連絡をとり、あなたが送った代替品に満足しているようでしたら返品を閉じてもらうように頼んでください。
こちらの取引に関してご質問等ございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。
イーベイをお選びいただきありがとうございます。
Reviews ( 1 )
original
近藤さま
弊社商品Zoom Studio 1201 (221956503597)に関しましてお問い合わせいただきありがとうございます。
お客様のメールを拝見し、お客様が新しい商品を送ることを購入者の方と同意したということは理解致しました。お手伝いさせていただければと思います。
近藤さま、購入者の方に代替品質をどうぞお送りし、必ず追跡番号をこちらにご提供していただき、もし購入者の方がこちらに問い合わせてきたとしても、あちらに商品を配送したという証明ができます。
それと、購入者の方に連絡をとり、あなたが送った代替品に満足しているようでしたら返品を閉じてもらうように頼んでください。
こちらの取引に関してご質問等ございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。
イーベイをお選びいただきありがとうございます。
corrected
近藤さま
弊社商品Zoom Studio 1201 (221956503597)に関しましてお問い合わせいただきありがとうございます。
お客様のメールを拝見し、お客様が新しい商品を送ることを購入者の方と同意したということは理解致しました。お手伝いさせていただければと思います。
近藤さま、購入者の方に代替品をどうぞお送りください。その際は必ず追跡番号をこちらにご提供していただけますでしょうか。もし購入者の方がこちらに問い合わせてきたとしても、商品を配送したという証明ができます。
それと、購入者の方に連絡をとり、あなたが送った代替品に満足しているようでしたら返品をしないよう依頼してください。
こちらの取引に関してご質問等ございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。
イーベイをお選びいただきありがとうございます。
長い文章は分割してもいいのではと思いました